Украина отмечает 160 лет со дня рождения известного украинского поэта Павла Грабовского. Как у большинства украинских творцов, его судьба была тяжелой, мучительной, полной борьбы.
Несмотря на то, что его стихи входят в школьную программу, современные школьники, студенты, молодежь очень мало знают об этом человеке. А был Павел Арсенович человеком незаурядным, очень образованным, настроенным на борьбу за будущее Украины.
С биографией Павла Грабовского познакомил Институт национальной памяти.
11 сентября 1864 года в селе Пушкарное (ныне Грабовское) Сумской области (ранее Харьковская область) в бедной семье пономаря родился Павел Арсенович Грабовский, поэт, лирик, публицист. Учился в Охтырской бурсе (1874–1879) и Харьковской духовной семинарии, где самостоятельно знакомился с художественной классикой, тайно проявлял большой интерес к политической литературе, тянулся к обсуждению актуальных общественных проблем. За связи с харьковским кружком народнической организации «Черный передел», распространение запрещенной литературы Грабовский в 1882-м был арестован и исключен из семинарии, а затем выслан на 2 года под наблюдение полиции по месту рождения.
В 1885 г. получил разрешение жить в Харькове, где стал одним из руководителей «группы революционных народников». В 1886 году поступил на военную службу, в том же году по образу офицера был направлен в войска Туркестанского военного округа. По дороге в Оренбурге был арестован за распространение политической литературы и отправлен обратно в Харьков для дознания. На допросе он признал свое знакомство с членами революционной группы, факты хранения и распространения запрещенных изданий.
В 1888 году из Московской пересыльной тюрьмы (Бутырки) отправлен на 5 лет в ссылку в Сибирь. Поселен под надзор полиции в Балаганске (Иркутская губерния). Во время пребывания в тюрьме Грабовский написал ряд стихотворений, некоторые из которых в измененном и переработанном виде вошли позже в первый сборник.
В 1889 году принял участие в составлении и распространении «Заявления российского правительства» против зверской расправы над заключенными. После появления текста заявления в зарубежной печати был арестован и через два года приговорен к лишению всех прав и каторжным работам на 4 года. В 1892 г. по решению Сената каторга была заменена на ссылку-поселение в «самые дальние места Сибири». Поселен в Якутской области (Вилюйск), с 1896 – в Якутске.
В 1899 году переведен в Тобольск. В Тобольске давал частные уроки, работал корректором, служил в ветеринарном отделении губернского управления. Продолжал заниматься литературным творчеством, в 1899–1901 публиковал статьи в газете «Сибирский листок».
Годы ссылки крайне подорвали его здоровье, в Тобольске он очень болел. Однако и в таких условиях Грабовский не оставляет литературную работу, готовится издавать собрание сочинений, пишет новые стихи.
Умер в Тобольске 12 декабря 1902 от туберкулеза. Похоронен по завещанию на кладбище рядом с декабристами. Из 38 лет своей короткой жизни 20 Павел Арсенович провел в заключении и ссылке. Его личная жизнь была тоже трагической – с любимой женщиной - революционеркой Надеждой Сигидой они были рядом очень недолго и были разлучены навсегда. А потом женщина умерла – после жестокого (100 ударов) наказания плетями в тюрьме.
На протяжении всей творческой жизни Грабовский совершал огромную работу как переводчик произведений мировой поэзии. В книгах «С чужого поля», «Судьба», «С Севера» (раздел «Переводы»), «Кобза», в подготовленном, но не изданном сборнике «Волна» (1899) помещены переводы поэтических произведений из 25 литератур мира. На украинском языке благодаря труду Грабовского зазвучали русские былины, произведения Державина, Жуковского, Пушкина, Кондратия Рылеева, Полежаева, Михаила Лермонтова, Федора Тютчева, Николая Огарева, Алексея Толстого, Курочкина, Николая Некрасова, Николая Добролюбова.
Павлу Грабовскому принадлежат переводы двух поэм Джорджа Байрона («Шильонский узник», «Замок Альва»), двух поэм Роберта Бернса («Хома Баглай» (в оригинале «Том О'Шантер») и «Старческая игра»), стихотворений Перси Шелли, Саути, Уильяма Вордсворта, Теннисона, Генри Лонгфелло, Элизабет Браунинг, Иоганна Гете, Уланда, Генриха Гейне, Ленау, Фрейлиграта, Георга Гервега, Леопарди, Пьер-Жана Беранже, Виктора Гюго, Дюпона , Мориса Метерлинка и т.д.
Так что, когда кто-то берет в руки переводы этих известных всем поэтов, следует вспомнить, что к украинскому читателю их донес украинец родом из небольшого села, которого российская имперская власть осудила на изгнание и не дала вернуться в родной край до самой смерти.