ДЕТСКАЯ КНИГА: ПЕРЕВОДЫ И ШТАМПЫ

21 марта, 2003, 00:00 Распечатать Выпуск №11, 21 марта-28 марта

В день рождения я подарила своему крестнику книгу. Множество красивых сказок в ароматных красочных переплетах...

В день рождения я подарила своему крестнику книгу. Множество красивых сказок в ароматных красочных переплетах. А через несколько минут малыш громко плакал. Он увидел в книге Бабу Ягу и испугался. Не помогли ни уговоры, ни то, что и в самом деле страшную, пучеглазую кикимору спрятали в книжный шкаф под ключ.

Прошел праздник, но я все не могла успокоиться. Что мы покупаем детям? Какие книги влияют на формирование психики малыша? Почему одни книги нравятся, а другие, наоборот, — пугают? Какую пользу извлечет из этих произведений ребенок?

Похоже, многое для меня так и осталось бы тайной. Но беседы с руководителями детских издательств, переводчиками и другими специалистами в книжной отрасли несколько изменили мои взгляды на проблемы книгоиздания. Ибо почти все знают о «пещерной политике» (как выразилась директор издательства «Махаон» Л.Слабошпицкая ), когда государство устанавливает огромные налоги и не дает льгот. Все слышали о конкуренции украинской и российской печатной продукции. СМИ, когда пишут о книге, всегда спрашивают, как ее издавать. Почему бы не взглянуть с другой стороны? Почему бы не спросить: что же мы, в сущности, предлагаем книжному рынку? Ибо не секрет: успех издания зависит не только от настроения читателя во время его похода в книжный магазин, но и от темы произведения, качества его оформления. Если же это перевод, то и от качества перевода. О нашей же детской переводной литературе директор издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га» И.Малкович сказал: «Читаєш і думаєш: недолуга українська мова. А то ж не мова така. То люди, які на неї перекладали, недолугі».

Очевидно, не знал пан Иван, что Ярослава Стриха, искусствовед, в «Українському BESTі» немного «проедется» по его «Гарри Поттеру» и вежливо заметит, что «чокнутий» уместнее заменить на «пришелепкуватий», что сленговых словечек «тіпа», «карочє», «кльово» в рукописях американки Дж.Р.Ролинг быть не могло, а фраза «у них запирало дух» — калька с русского, хотя несколько более удачная, нежели встречается в переводах произведений известных авторов. Так, предложение Г.Тютюнника «в конюшині співали коники» русская переводчица М.Дангулова перевела как «в конюшне пели лошадки». «Такий переклад роблять здебільшого механічно, без жодної уваги на специфічні особливості української лексики. Читання одержаної мовної саламахи вимагає, крім знання української мови, ще й знання російської» (С.Караванский).

Только, заметим, сейчас перед этим изобретением стоят дети.

— Перевод остается одной из самых больших проблем детской книги, — сказал И.Малкович, — В первую очередь речь идет о расхождении содержания перевода с текстом оригинала и непрофессиональном переводе. Например, в русской азбуке четырехстишие начинается со слова «аист», конечно, выделяя начальную букву «А». Одно из издательств «профессионально» перевело этот стишок таким образом: «А крилатий наш лелека». Иногда отказ от содержания оригинала идет на пользу переводу. Еще К.Чуковский сказал, что нужно переводить не с языка на язык, а с культуры на культуру. По Ярославе Стрихе («Український BEST», рецензия на «Гаррі Поттера»): «Прочитавши частину фразок, хочеться стрибати до стелі від захвату. Скажімо, із заплутаного речення на цілий абзац перекладач виплутався на диво елегантно — «... шия місіс Дурслі була майже вдвічі довша, ніж у звичайних людей, і це ставало їй у великій пригоді: надто вже вона полюбляла зазирати через паркан, підглядаючи за сусідами».

Но отказ от содержания оригинала не всегда идет на пользу переводу. Цитирую Ярославу Стриху, «Книжка року 2002»: «Уже в одному з перших розділів спотикаюся об назву «Гогвартська школа чарів і чаклунства» — це такі метаморфози пережила Hogwarts School of Witchcraft and Wizardy (чому не «Гогвартська школа відьомства і чаклунства»?). Уже за кілька сторінок натрапляю на черговий перекладацький «шедевр». Учні, що потрапляють до Школи Чарів, розподіляються по чотирьох Houses залежно від характеру і нахилів. Оце House можна було перекласти як факультет (саме так вчинили російські перекладачі), коледж (беручи до уваги традиційний поділ давніх англійських університетів Оксфорда та Кембриджа). Дім врешті-решт. Перекладач же пропонує нам оригінальний варіант — гуртожиток. Залишається лише дивуватися його непослідовності, адже варто було Гогвартс перейменувати на інтернат, і звучання було б значно органічнішим: «Наш інтернат поділяється на чотири гуртожитки...».

Как сказал известный переводчик О.Мокровольский, «в Україні лише кілька справжніх перекладачів. Старі помирають, а молоді не приходять». Конечно, недостаток переводчиков детской книги вызван определенными проблемами. У издательств сейчас нет средств платить профессиональным переводчикам, обращающим внимание не только на слово, но и на украинскую ментальность, и делающим свою работу так, что и комар носа не подточит. Иногда детские книги переводят преподаватели вузов. На основе таких переводов они создают свои научные труды. Но обычно в большинстве издательств работают студенты, для которых пятьдесят гривен — неплохой подработок. Так и появляется в сказках беспомощный Котофей Котофеевич, а на козе — шерсть. Поэтому тем, кто хочет соответствующей оплаты своего переводческого умения, приходится туго. Бюро переводов за одну страницу печатного текста предлагает десять гривен. Согласитесь, смешная цена. Именно по этой причине все наши украинские драгомановы правдами и неправдами убегают за границу. Молодое поколение специалистов еще не выросло. Откуда, в конце концов, ему взяться, если перспектив для роста фактически нет?

В такую круговерть попадает маленький читатель. Он, наверное, и не подозревает, что, держа в руках книжку, сжимает сгусток чужих нервов и энергии. Как мне сказали в нескольких киевских школах, для учеников 1—2 классов такими «сгустками» являются раскраски, книги с красочными яркими рисунками. Третьи-четвертые классы восхищаются комиксами. Пяти- и шестиклассники любят «Енциклопедії для дівчаток і хлопчиків».

Маленькие девочки, которых когда-то книга «Все о мальчиках» учила азам кокетничания, сейчас читают любовные романы. Ибо их сознание именно на такой уровень поставлено теми энциклопедиями. Ребята, воспитанные на боевиках и ужастиках, переносят их элементы в собственную жизнь. Попробуйте предложить им прочитать Симоненко или Франко вместо «Звездных войн» и «Властелинов Марса». Пришельцы из других миров стали стереотипами.

Заведующая отделом украинской литературы издательства «Веселка» спросила у меня: «Вы видите, что с нами делает глобализация? Везде одинаковые темы книг, иллюстрации штампованные. Кстати, возвращаясь к «Гаррі Поттеру» «А-ба-ба-га-ла-ма-ги». 80% книжек Ролинг во всем мире вышли с иллюстрациями американского художника. И только наше издательство, одно из немногих, выделилось из общей массы. Мы уже не можем представить другую, нежели у Уолта Диснея, Белоснежку. У нас нет собственных детских мышат, утят, поскольку есть давно продвинутые в сознание скруджи и микки маусы. У нас уже почти нет ничего собственного. Когда у издателя не хватает средств привлечь к труду профессиональных художников, чтобы оформить книжку, он закупает пленки иллюстраций за границей. Это экономит деньги издательства. А зарубежные предприниматели продают свои пленки еще кому-то. Так создается общий стереотип сказочного образа».

Есть несколько десятков изданий действительно самобытных детских книжек. Прежде всего, издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Прекрасные рисунки, красивый текст... Но ко многим ли маленьким читателям они попадут, вопрос проблематичный. По статистике, сейчас в Украине на шестерых детей приходится лишь одна книжка. Для сравнения: в Польше на одного малыша — 9,5 книжки, в ФРГ — 12. Качественные книги выходят небольшими тиражами. Даже «Гарри Поттер», лауреат «Книжки року 2002», имеет тираж 10 тысяч экземпляров. И это на 48 млн. украинцев, часть из которых — дети. Однако, как говорят, начало — большое дело. Качественные книжечки для маленьких есть. Надежда, что они попадут по крайней мере в государственные библиотеки, все же существует. В рамках проведения «Книжки року 2002» центром рейтинговых исследований «Элит-Профи» определены несколько лучших детских произведений. Эксперты оценивали их по актуальности появления на книжном рынке, по качеству текста и по художественно-техническому уровню издания. С учетом этого рейтинга будет осуществляться государственная программа «Библиотечная серия», закупающая книги для библиотек.

Поэтому вскоре малыши смогут почитать абабагаламаговского «Гаррі Поттера», с большим отрывом набравшего наибольшее количество баллов. За мальчиком-волшебником идет произведение В.Нестайко «Тореадори з Васюківки».— Л.: «Піраміда», Марселя Эме «Неймовірні оповідки кота, що сидить на дереві». — К.: «Обереги», Толкиена Дж. «Володар перснів». — К.: «Школа», Некрасова «Пригоди капітана Врунгеля». — К.: «Школа», К.Люиса «Чаклунка і стара шафа». — Л.: «Свічадо», А.Волкова «Чарівник Смарагдового міста». — К.: «Школа», Л.Керролла «Аліса в країні чудес». — Х.: «Клуб семейного досуга».

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №38, 12 октября-18 октября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно