Поскольку церемонию торжественного завершения Года России в Украине транслировали сразу несколько телеканалов, я перестал нажимать на кнопки и, удобно устроившись на диване, весь превратился в слух и зрение. Что бы ни говорили, но приятно представлять Президента нашего государства, который, готовясь к важным речам, штудирует сотни томов, написанных мудрыми людьми: Локк, Монтескье, Плутарх, Франко... Удачные цитаты из великих всегда усиливают значимость выступлений. Но когда Леонид Данилович в качестве гвоздя для скрепления уз дружбы между российским и украинским народами привел слова Антона Чехова, неясные сомнения зашевелились у меня в душе. Позвольте процитировать сказанное со сцены Дворца «Украина»: «Украина дорога и близка моему сердцу. Я люблю ее литературу, музыку и чудесную песню, наполненную очаровательной мелодией. Я люблю украинский народ, который дал миру такого титана, как Тарас Шевченко. Русский и украинский народы всегда были, есть и будут наилучшими друзьями!» Мне почему-то подсознательно захотелось продолжить речь словами, которые отчеканены на постаменте памятника Ленину, стоящего на бульваре Шевченко в Киеве: «При єдиній дії пролетарів великоруських і українських вільна Україна можлива, без такої єдності про неї не може бути й мови». Появилось желание полистать чеховские страницы и узнать, что вызвало у писателя такой прилив интернационального красноречия. Делом это оказалось непростым. Эпистолярное наследие Чехова насчитывает много томов. В полном собрании сочинений, изданном в 1944—1951 годах, вышеупомянутую цитату найти не удалось. Логичный вывод — или Чехов сказал это после 1951 года (что маловероятно, ведь Антон Павлович умер в 1904 году), или чехововеды обнаружили неизвестные ранее автографы. Подсказка для поисков была найдена в 68-м томе «Литературного наследства», изданном в 1960 году Академией наук СССР. Впервые похожие слова, приписываемые Чехову, появились в 127-м номере газеты «Советская Украина» за 1 июня 1941 года в статье А.Шеметова «А.П.Чехов об Украине». В этом материале автор описывает свою встречу с академиком Агатангелом Крымским, который рассказывал о своем общении с Чеховым. Любезность работников Центральной научной библиотеки им. Вернадского помогла оперативно получить копию этой газеты, а также других материалов, объясняющих дальнейшие метаморфозы, которые со временем произошли с этим «первоисточником».
Антон Павлович |
Вполне понятные причины не позволили Крымскому в 1941 году сказать всю правду о причинах общения с Чеховым. К 1901 году во Львове были изданы несколько переводов Чехова на украинский язык, выполненных Марией Грушевской. Профессор Крымский писал Чехову: «Посылаю книги по поручению редакции «Літературно-наукового вістника» и по просьбе также переводчицы (жены профессора малорусской истории в Львовском университете — Грушевского): в виду запрещения, наложенного на малорусскую литературу в России, они боялись, что книги, отправленные прямо на ваше имя, не дойдут, а я имею право на получение книг без цензуры». 21 ноября 1901 года Чехов написал письмо Крымскому (впервые напечатано в «Літературно-науковому вістнику», Львов, 1902 г.). «Сердечно благодарю за присланные переводы моих произведений. Будьте любезны, напишите г-же М.Грушевской, что, насколько я понимаю, переводы сделаны ею очень хорошо, если бы я знал ее адрес, то поспешил бы поблагодарить ее самое. Желаю вам всего хорошего. Глубоко вас уважающий А.Чехов». В статье 1941 года Шеметов приводит иной вариант ответа Чехова. Позвольте процитировать ту часть, которую использовал в своем выступлении Леонид Кучма. Внимательный читатель отметит, что эти фрагменты не совсем идентичны: «Украина дорога и близка моему сердцу. Я люблю ее литературу, музыку, ее чудесную украинскую песню, полную чарующей мелодии. Я люблю украинский народ, который дал миру такого титана, как Тарас Шевченко». А где же фраза о том, что «русский и украинский народы всегда были, есть и будут наилучшими друзьями»? Она появилась уже в 1952 году во львовской газете «Вільна Україна» (№53, 2 марта) в коротенькой заметке РАТАУ «Чехов про Україну», со ссылкой на то, что источником информации была одна из газет, которые хранятся сегодня в Киеве в Государственной публичной библиотеке. Круг замкнулся. См. статью Шеметова «А.П.Чехов об Украине». Сам академик-орденоносец Агатангел Крымский уже ничего не смог бы прояснить — в 1941 году его арестовали, и он вскоре умер в Кустанайском лагере... Вообще-то исследователи в «Литературном наследстве» подвергают сомнению аутентичность этого письма Чехова, резонно аргументируя тем, что оно очень похоже по своей манере на слова Горького, приводимые академиком Крымским в статье «Незабываемый вечер» («Советская Украина», 24 июня 1940 года). «Я люблю чарующие мелодии украинской народной песни, волнующую красоту украинской музыки, прекрасный украинский язык, чудесную народную речь... Русский народ является другом и братом украинского народа».
Из газетных заметок «письмо» Чехова пошло кочевать по более долговечным изданиям — «Братерство культур» (Киев, 1954 г.), И.Пильгук «Т.Г.Шевченко — основоположник української літератури» (Киев,
1954 г.) и т.д. И кто теперь обращается к малотиражному академическому «Литературному наследству»?
Впрочем, у Антона Павловича Чехова можно найти море прекрасных цитат об Украине. Да и себя писатель упрямо и постоянно называет «хохлом» (вынесенная в заголовок фраза — из письма к Л.Авиловой (1887 г.). Хотя этот факт редакторы собрания сочинений Чехова объясняют лишь тем, что бабушка у него была украинка — Ефросиния Шимко. Никто не отберет у Чехова звание великого русского писателя, но открещиваться от гения, который бил себя в грудь и говорил, что он украинец, — это же глупо. Ну, писал Вальтер Скотт не на гэльском, а на английском, — так что же теперь гордым «хайлендерам» отречься от него?
Вот что говорила о Чехове Мария Заньковецкая: «Он тоже уговаривал меня перейти на русскую сцену, а я в свою очередь стыдила его, что он, сам украинец, подговаривает меня к измене. Журила его, что он не пишет на родном языке... Обещал написать пьесу, в которой для меня будет одна роль исключительно на украинском языке» («Литературное наследство», 1960 г., 593 стр.).
Грех, конечно, совать нос в государственные дела, но переговоры о судьбе Тузлы, возможно, проходили бы гораздо конструктивнее, если бы украинская делегация начинала их с предложения «на юг попутешествовать с Вами вдоль и поперек Хохландии от Дона до Днепра» (из письма Чехова Я.Полонскому, 1888 г.). Есть еще более душевная цитата: «Мы с вами покутим и поговорим подробно об Украйне (из письма Чехова к А.Плещееву, 1888 г.). А на трапе самолета после очередного визита в Белокаменную можно сказать Владимиру Владимировичу: «Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре» (из письма Чехова И.Леонтьеву, 1888 г.). Впрочем, классиков цитировать лучше после ознакомления с оригиналами, а не с газетными публикациями. Как говорил Рональд Рейган, «дофферяй, но профферяй». Или, может, он этого не говорил? Нужно дать запрос в библиотеку Конгресса.