Прогресс уже достигнут?

25 августа, 2006, 00:00 Распечатать Выпуск № 32, 25 августа-1 сентября 2006г.
Отправить
Отправить

Задача представлять японскую культуру за границей возложена на Японский фонд, одна из программ которого занимается поддержкой переводов японской литературы на другие языки...

Задача представлять японскую культуру за границей возложена на Японский фонд, одна из программ которого занимается поддержкой переводов японской литературы на другие языки. Для украинских издателей подобные программы, которые позволяют себе развитые страны, стали одним из важных источников финансирования переводов иностранной литературы. О японской программе у нас знают немного меньше, чем, скажем, о французской или немецкой. Однако за переводы с японского, увидевшие свет в последнее десятилетие, мы должны быть благодарны в большинстве случаев именно Японскому фонду. Его возможности невелики, однако запросы украинских издателей пока удовлетворяют.

Главный редактор издательства «Факт» Леонид Финкельштейн поделился опытом сотрудничества с Японским фондом: «При его поддержке мы издали две антологии японской поэзии в переводе Ивана Бондаренко. Интерес к японской литературе в Украине, бесспорно, есть. За один год разошлось 3,5 тыс. экземпляров «Антології японської поезії». И это при цене двуязычного представительского издания 60 грн. Хочу отметить, что аналогичные российские издания обходятся читателям в три-четыре раза дороже. Сейчас в книжных магазинах ищите вторую антологию — «Кокін-вака-сю. Збірка старих і нових японських пісень».

С фондом легко работать, если выполнять его требования, подготовить надлежащим образом документы, работать с профессиональным переводчиком. Как правило, иностранные фонды не любят, когда им много обещают, а ничего не делают».

Мы связались с Японским фондом, чтобы узнать, как действует программа поддержки переводов и издания книг. На вопросы любезно отвечает г-жа Айко Яцухаши, руководитель программы (Токио, Япония).

— Расскажите о программе поддержки переводов с японского языка. Обращались ли к вам украинские издательства?

— Начало программе поддержки переводов и издания книг положено Японским фондом в 1974 г., через два года после создания самого фонда, так что, можно сказать, это одна из самых популярных наших программ. Она действует следующим образом: осенью разворачивается информационная кампания, на конец ноября должны быть присланы аппликации, потом проекты оценивают специалисты, и в апреле мы сообщаем, какие из проектов получат финансовую помощь. Иногда мы поддерживаем только перевод или издание книги, а иногда и то, и другое. Поэтому количество поддержанных проектов не обязательно означает такое же количество книг.

В последнее время в Японский фонд поступает почти 150 аппликаций в год со всего мира (участие в программе принимают 25—30 стран, которым Япония предоставляет финансовую помощь в издательском деле). Из них мы выбираем около 50 лучших проектов.

За период с 1990-х годов мы поддержали всего приблизительно 180 восточноевропейских проектов: в частности, в России 61 книгу, Болгарии — 17, Польше — 14. За последние десять лет мы профинансировали восемь украинских проектов, но три первые книги вышли на русском, а не на украинском языке.

Последние украинские проекты: перевод и издание романа Харуки Мураками «Танцюй, танцюй, танцюй» (перевод Ивана Дзюба, издательство «Фолио»), а также «Антології японської класичної поезії. Танка. Ренка» (перевод Ивана Бондаренко, издательство «Факт»).

— Вы особо выделяете категорию стран, которым Япония предоставляет официальную помощь по развитию. Среди них есть и Украина. В чем заключается особое отношение к странам из этого списка?

— Мы не организовываем специальных информационных компаний в странах, которым Япония предоставляет официальную помощь по развитию, но до этого года мы выделяли на проекты из этих стран несколько больше средств. Скажем, компенсировали 50% расходов на перевод, а не 25%, как по проектам из остальных стран. А для академических изданий мы могли предоставить помощь, которая покрывала 50% как перевода, так и печати, поскольку для таких книг всегда проблематично найти финансирование. Однако где-то с 2007—2008 года мы, наверное, не будем выделять страны, которым предоставлялась официальная помощь по развитию, поскольку определенного прогресса в этих странах уже удалось достичь.

— Имеет ли Японский фонд для иностранных переводчиков другие программы, направленные на усиление интереса к японской культуре (кроме программы поддержки переводов)?

— Мы также реализуем программу краткосрочных визитов в Японию: приглашаем на две недели художников, научных работников, писателей, кинематографистов, чтобы ознакомить их с нашей культурой, помочь им наладить связи с японскими коллегами. Преимущество имеют молодые профессионалы, еще не посещавшие Японию. Есть еще стипендия для проведения исследований в Японии, в рамках которой мы приглашаем специалистов, интересующихся японской культурой. Среди них иногда бывают переводчики, которым важно здесь, на месте, работать над своими переводами. Обо всех программах можно узнать на нашем веб-сайте (http://www.jpf.go.jp/e).

— Японский фонд имеет специальный список рекомендованной для перевода литературы. Расскажите, по какому принципу сформирован этот список и какие тексты включены в него.

— Задача нашего фонда — представлять японскую культуру за рубежом. Японский фонд — государственная организация, финансируемая правительством, поэтому мы можем финансировать проекты, на которые не отваживаются частные компании (издательства). Например Харуки Мураками — очень популярный писатель, чьи произведения и без нашей помощи издают, скажем, в США или во многих европейских странах. Поэтому мы не поддерживаем издание его произведений, однако мы финансировали перевод романов Мураками на каталанский, норвежский и украинский языки. В этих странах японская литература пока представлена мало, и мы надеемся, что будем содействовать увеличению ее популярности.

Поэтому в списке рекомендованной литературы есть художественные произведения (не только Харуки Мураками), книги о классическом искусстве, исполнительских искусствах, истории и т.п. Другими словами, в список вошли работы по социально-гуманитарной тематике, искусству.

Если говорить о современной художественной литературе, то в списке наличествуют Хисаши Инуе, Каори Экуни, Асада Джиро. Научной фантастики, детективов — так называемой легкой литературы — мало, но они могут быть поддержаны, если к нам обращаются с таким проектом. Мы не приводим в списке классических текстов только потому, что издатели любят классику, даже если мы ее не рекомендуем. Однако мы категорически отклоняем издание книг по природоведческой тематике, их в списке рекомендованной к переводу литературы нет вообще, ведь мир естественных наук настолько велик, что мы за него просто не беремся.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК