В этом году на книжных форумах и книжных полках появится немало мировых бестселлеров, переведенных на украинский язык, - и к тому же новыми переводчиками. Об отдельных книгах ZN.UA рассказали сами издатели.
1. "Артур Конан Дойл. Книги про Шерлока Голмса".
Издательство "Фолио". Перевел с английского Евгений Тарнавский.
Издатель Александр Красовицкий накануне Рождества анонсировал на своей личной странице в Facebook первую из книг Конан Дойла в переводе Тарнавского. По словам Красовицкого, Евгений взялся перевести почти все книги классика английского детектива.
"Сразу отвечаю на вопрос: героев звать Голмс и Ватсон", - уточняет издатель в соцсети. По его словам, в серии "Истины" уже к "Книжному Арсеналу" в "Фолио" выйдет шесть книг о самых известных в мире детективах. В FB-дискуссии по этому поводу известный украинский писатель Юрий Винничук отмечает: "Так ведь есть "Собака Баскервилей" в переводе репрессированного Николая Иванова. Лучше переводить непереведенное". На это издатель отвечает: "Лучше иметь всего Голмса-Холмса в одинаковом переводе, с одинаковыми именами. Все остальное тоже переведем".
Как сообщил ZN.UA Александр Красовицкий, в ближайших планах "Фолио" - переводы на украинский язык произведений Виктора Ерофеева, Искандара Пала.
2. "Володимир Набоков. Лоліта".
Издательство "Клуб Семейного Досуга". Перевел с английского Дмитрий Дроздовский.
Как отмечают в издательстве, в Украине впервые осуществлен перевод полного издания с англоязычного оригинала "Лолиты" Владимира Набокова. К тому же один из эпизодов "Лолиты" был найден только в 2014-м, и именно в этом переводе данный эпизод представлен.
По мнению переводчика, "Лолита" разоблачает двурушничество американского общества, зародыши двойной морали и двойных стандартов, как это в свое время точно подметил и воссоздал в своем всемирно известном романе сам Владимир Набоков.
3. "Ісабель Альєнде. Там, за зимою".
"Издательство Анетты Антоненко". Перевел с испанского Сергей Борщевский.
Как отмечает для ZN.UA Анетта Антоненко, ее издательство получило права на издание самого свежего романа Альенде. Мировой релиз этого произведения состоялся в июне 2017-го, а перед этим украинцы уже вели переговоры о приобретении прав на этот текст. "Не скрываю, что это дорого, даже слишком дорого для украинского издательского рынка, но я очень хочу издать именно эту книгу", - говорит Аннета Антоненко.
Роман уже отмечен многими престижными премиями и наградами (в частности, CA Latino Legislative Caucus, Latino Spirit Award, Achievement in Literature (USA, 2017), Premio Sicily (Italy, 2017). СМИ пишут о романе: "Лиризм и гениальный замысел. Эта книга просто пронизана тем, что означает уважать, защищать и любить" (Publishers Weekly).
4. "Домінік Фортьє. Книжкова обитель".
"Издательство Анетты Антоненко", перевел с французского Ростислав Немцов.
Это произведение известной канадской писательницы. Издатель очерчивает жанр ее книги как "психологический реализм". "Вместе с тем этот роман и дневник, невероятное уважение книгам и тем, кто их создает".
Книга Фортье тоже отмечена многими премиями и наградами. В частности, Премией генерал-губернатора Канады по литературе. Кроме того, роман получил первое место на Премии книготорговцев Квебека.
5. "Айріс Мердок. Чорний принц".
Издательство Vivat. Перевела с английского Елена Даскал.
Роман Мердок вышел еще в 1973-м. Попал в шорт-лист Букеровской премии. По мнению многих литературоведов, это лучший роман Мердок, которую причисляют к классикам мировой литературы ХХ в. О ней самой снят художественный фильм "Айрис" с Кейт Уинслет в главной роли.
Мердок написала 26 романов, прожила 79 лет. Ее не стало в 1999-м.
6. "Ерве Ґібер. Другові, який не врятував мені життя".
Издательство "Пинзель". Перевел с французского Иван Рябчий.
Впервые в истории украинского книгопечатания выходит самое известное произведение классика французской литературы ХХ в., посвященное теме эпидемии ВИЧ-СПИДа. Эрве Гибер - культовый французский писатель и журналист. В 1988 г. Гибер узнал, что болен ВИЧ, и уже в 1990-м открыл всем свою болезнь в автобиографическом романе "Другу, который не спас мне жизнь". Книга стала настоящим взрывом в Европе, бестселлером, разделившим историю литературы на "до" и "после" Гибера.
Одним из главных протагонистов произведения является Фуко (друг автора), который умирает от СПИДа.
Гибер с надрывом работал над распространением информации о своей болезни - снимал свое тело на фото, делал кино- и телевизионные ленты. Его не стало в 1992 г. Гибер много работал вместе с Патрисом Шеро, Изабель Аджани, Мигелем Барсело и другими представителями мира кино. Длительное время он вел колонку о фото в газете Le Monde.
7. "Дженді Нельсон. Я подарую тобі сонце".
Издательство Vivat. Перевела с английского Дарина Березина.
Роман Нельсон в свое время мгновенно занял лидирующие позиции в чартах мировых бестселлеров. Книга стала лидером продаж в 30 странах мира, принесла автору большую популярность. Одна из кратких аннотаций. "Ноа и Джуд, брат и сестра, они разные, но самые близкие друзья в мире. И только до того момента, пока страшная семейная трагедия не разлучает их. Через три года они встретятся снова, и, чтобы быть рядом, им надо пережить еще немало испытаний".
Следовательно, популярный роман - о дружбе, измене, творчестве и, конечно, о любви.
8. "Патті Сміт. Просто діти".
Издательство Vivat. Перевел с английского Остап Гладкий.
Автор книги - Патти Смит - известная рок-певица, поэтесса. А еще - она подруга и любимая модель фотографа Роберта Мэпплторпа. Ее воспоминания, по мнению критиков, - это не только личные ощущения и переживания, но и очень личный портрет целой эпохи. Один из отзывов: "В книге есть необычайно яркие образы воспоминаний Смит, - и в них нечто большее, чем просто подарок бывшему любовнику. Это подарок всем, кто любит искусство. И вообще всем, кто кого-то когда-то любил...".
Ведь автор рисует перед читателями яркий Нью-Йорк 60–70-х, концерты знаменитых рок-групп, встречи с выдающимися поэтами-битниками.
В 2010-м за свою книгу Патти Смит получила Национальную книжную премию США.
9. "Трюде Тейґе. Пацієнт".
Издательство "Нора-Друк". Перевела с норвежского Наталья Иваничук.
Издатель Николай Кравченко отмечает для ZN.UA, что это произведение продолжит знакомство украинцев с мастерами скандинавского детективного романа. В частности, Трюде Тейге - автор очень известный и у себя на родине, и за ее пределами. Герой романа "Пациент" проводит в психиатрической больнице почти 50 лет. Загадка этого человека очень интересует одну журналистку...
Кстати, сама Трюде Тейге тоже увлекается журналистикой, она - ведущая программ на норвежском телевидении.
10. "Фредерік Пажак. Ван Гог. Іскріння".
Издательство "Нора-Друк". Перевел с французского Иван Рябчий.
Фредерик Пажак - известный швейцарский автор графических романов, в которых он рассказывает о жизни выдающихся людей, в частности тех, кто имеет отношение к Швейцарии, а это Мартин Лютер, Артур Шопенгауэр, Уолтер Бенджамин и др. В жизнеописании Винсента Ван Гога автор воссоздает одинокий путь выдающегося художника из родной Голландии до французского городка Овер-сюр-Уаз. Эта написанная и нарисованная биография делает ударение на малоизвестных и неправильно истолкованных эпизодах из жизни Ван Гога.