Эта необыкновенная и несколько неожиданная книга увидела свет в благословенных Черновцах, одном из духовных оазисов Украины. «Лексикон загального та порівняльного літературознавства» — такое название этого более чем 600-страничного фолианта — создан в Буковинском центре гуманитарных исследований лабораторией сравнительного литературоведения кафедры теории и истории мировой литературы Черновицкого национального университета им. Ю.Федьковича с участием других научных учреждений Украины. Автор замысла и руководитель проекта — доктор филологии, глубокий исследователь и предприимчивый организатор А.Волков.
Издание, осуществленное при благотворительной поддержке Международного фонда «Відродження», является первой попыткой создания масштабного справочника, содержащего статьи как чисто терминологического, так и общетеоретического характера. Оно подытоживает длительное историческое развитие литературоведческой компаративистики — научной дисциплины, которая изучает явления искусства слова, сопоставляя их с другими подобными явлениями у различных национальных писателей.
«Лексикон» не имеет аналогов как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении. В предисловии редакция указывает, что издание содержит более 800 словарных статей, значительная часть которых отсутствует в литературоведческих справочниках подобного типа и впервые вводится в научный оборот. Помещены также многие новые — авторские — термины, а также термины забытые или до сих пор употребляемые только в современной зарубежной науке.
Понятийный ряд издания чрезвычайно разнообразен. Он охватывает статьи по истории литературоведческой и фольклористической науки — от давних времен до самых современных научных школ, отображает теоретико-литературный опыт не только Запада, но и Востока, учитывает явления религиозной литературы, широко представляет как литературные, так и фольклорные жанры, отображает паралитературные (то есть противоречившие «официозу») явления.
Только на пользу делу послужил тот факт, что авторский коллектив и составители широко использовали как отечественную практику составления литературоведческих словарей, так и опыт многих славянских и западноевропейских стран.
Что в словаре удалось и что не удалось? Автор этого краткого отзыва осознает, что при внимательном чтении специалисты, кроме целого ряда досадных корректорских и редакторских недочетов, обнаружат в книге и другие недостатки. Но одно не вызывает сомнения — мы получили исследование, которое будет интересным, увлекательным и, в конце концов, полезным для каждого влюбленного в литературу человека. Основательные статьи посвящены вавилонско-ассирийской, античной и латинской литературам, а также литературам других культурных зон и регионов. Найдем здесь рассказы о библейской, буддийской, еретической, оккультной литературе (даже шутовской, не говоря уж о массовой), о Панчатантре, Коране, Велесовой книге, андеграунде, колядках и коломыйках, романах и романето, кумулятивной сказке и купальских песнях, спиричуэлз и плутовском романе, «кованых словах» и суржике, экзистенциализме и социалистическом реализме.
Скажем, много ли каждый из нас знает об украинской школе в австрийской литературе? А ведь это была многочисленная и представительная группа литераторов, преимущественно с Буковины и Галичины, которые не только довольно объемно освещали украинскую тематику, но и испытывали украинское творческое влияние. «Малороссийским Тургеневым» называли Л.Захер-Мазоха, уроженца Львова, сына комиссара галицкой полиции, мать которого происходила из украинского рода. Немецкая украинистка А.-Г.Горбач писала о нем: «Без преувеличения можно сказать, что ни у одного немецкого автора нет в произведениях по украинской тематике такого широкого разнообразия украинских элементов, не затронуто так глубоко столько страниц из быта, истории, религии, политической и социальной проблематики, не вкраплено так много украинского фольклора, как именно у Захер-Мазоха». Для Йозефа Рота — тоже одного из наиболее выдающихся австрийских писателей — Галичина была и событийной ареной его книг, и личным духовным универсумом, прибежищем».
С интересом прочитывается статья «Онационаление» (автор — А.Волков), посвященная актуальной теме национальной окраски перепевов — «странствующих сюжетов», «перелицованных» и переводных произведений. Коснувшись проблемы онационаления в различных жанрах и в различных литературах, автор обращается к отечественному опыту, приводя, в частности, и следующий пример. Крылов, позаимствовав басню «Цикада и муравей» у Лафонтена, превратил цикаду в стрекозу («Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела... Так поди же, попляши!»). Но ведь, как известно, стрекоза и не поет, и не прыгает... Глибов переработал крыловскую басню в «Коника-стрибунця» и избежал не только зоологической ошибки, но и придал произведению украинский колорит:
Проспівав ти літо боже —
Вдача вже твоя така,
А тепер танцюй, небоже,
На морозі гопака!
…«Лексикон» — многоаспектная и многослойная энциклопедия литературоведческих терминов, серьезное научное исследование литературного процесса, закономерностей его развития. К созданию словаря приложила руку большая группа авторов — более полусотни — и не только из Черновцов, но и из Киева, Житомира, Ивано-Франковска, Одессы, Днепропетровска, Запорожья, Варшавы, Каменец-Подольского, Нежина.
Сейчас редакция работает над исправленным и дополненным изданием. Его ждут и филологи, и ученые-словесники, и студенты гуманитарных вузов, все почитатели художественного слова — интеллектуальная элита Украины.