Так начиналось одно из стихотворений Леонида Давыденко, написанное задолго до его теперешнего 60-летнего юбилея.
Сцеплялись свет и тьма. Сходились жизнь со смертью
в открытой наготе.
И солнце, потемнев, стекало грязной медью
на голой высоте, -
так можно сказать не только о войне. Драма жизни - постоянно звучащая тема Леонида Давыденко. Рельефная выразительная пластика, риторический жест, особый сюжет интонации - вот «верные приметы» письма этого поэта.
Можно потрудиться и сосчитать, сколько книжек вышло за время творческого пути, можно вообще не заводить разговора о количестве. В 1965 году известный украинский поэт Михайло Доленго предложил издательству «Радянський письменник» рукопись тогда начинающего Леонида Давыденко - но книжка так и не вышла. В 1977 году издательство «Молодь» попросило русского поэта Николая Ушакова написать предисловие к готовящемуся первому сборнику Л.Давыденко. Сборник вышел, но без предисловия, которое заканчивалось - в рукописи - так: «…он движется к простоте прозрачной и умной. Поэт стал на дорогу тонкого реализма, и таким - тонким реалистом - мы хотим видеть его в будущем».
Будущее осуществилось. Внешняя биография: Л.Давыденко родился в Киеве. Окончил Литинститут им. М.Горького в Москве. А вот к внутренней или внешней биографии отнести эти факты? Один из любимейших поэтов - Павло Тычина. Самая тяжелая утрата в жизни - ранняя смерть отца, ощущаемая до сих пор. Он, отец, очень переживал, что сын-школьник не читает по-украински… Леонид Давыденко, написав много книжек на русском языке, всегда считал себя поэтом украинским. Первое стихотворение на украинском написал в Иркутске, в командировке. В 1993 году в русском городе Каменск-Шахтинский издал первый свой сборник на украинском языке «Міські елегії». Не могу удержаться, чтобы не процитировать из предисловия к этой книге Миколы Воробьева, друга и сопутешественника: «Від квітки до квітки простуючи, оком і звуком ми будували себе. (…) В найінтимніші менти київського поетобуття стонога істота небезпечно наближалась до нас і ставало чутно механічне скрипіння її кісткодробарок, та на краю відчаю ми вчасно помічали білу руку над нами, що благовісно підіймалась…»
Найкраща з казок:
він молодий
у човні,
вона молода
на високому березі.
Отдельные отрывки из стихотворений и поэм, входящих в «Міські елегії», очень трудно цитировать: нарушится целостность восприятия этих удивительных по лиризму текстов. Проще в этом случае представить читателю маленькие шедевры Леонида Давыденко, написанные по-русски и которые, кстати, как и много других стихотворений, переведены самим автором на украинский:
Уже сюда приходишь реже,
где каменной воды настой,
как глаз расстрелянный
медвежий
в щетине мерзлой и густой.
(«Зимнее озеро»)
Или:
Присылай мне своих снегирей
на сугробы у красных дверей,
на карнизы,
где клочь рассветов, как бисер.
Присылай мне своих снегирей
вместо писем.
(«Присылай
мне своих снегирей…»)
Два разных поэта - в одном? Разные языки, вспомним Потебню, - различные миры, каждый язык - отдельный Дом, по Хайдеггеру. А здесь - гармоническая взаимоподпитка, взаимопроникновение двух культур, пребывающих в одном поэтическом сознании? Материализация гармонии, ее благодатных моментов - вот суть поэзии. В украинских стихотворениях - а это прежде всего тонкие верлибры - Л.Давыденко лаконичен и метафоричен. В русских - интонационно изысканный, классически выверенный, «тонкий реалист», по Н.Ушакову. Особое притяжение - к форме двойного сонета. Строгая архитектура, дисциплина эмоциональной мысли, разума сердца - меты авторского стиля Л.Давыденко.
Поэт рассказывает «о времени в себе»:
- Первое потрясение - в девять лет - «Цыгане» Пушкина. Вот тогда-то и начал писать: за вечер - поэму.
- Когда слушал в детстве украинские народные песни - видел воочию какие-то удивительные орнаменты. Позже один поэт сказал мне, что мои украинские стихи рождают в воображении орнамент. Для меня это даже не похвала, а что-то значительнее. Тексты Тычины и Коцюбинского я всегда чувствовал как цвет, орнамент - воспринимал синкретически. Это трудно передать словами.
- Не считаю, что для «настоящей поэзии» нужна жизнь, полная страданий. Что предначертано - то и сбудется. Лично я - знаю точно - мог бы раскрыться полнее, если бы жизнь сложилась более гармонично.
С особой интонацией Л.Давыденко цитирует своих любимых поэтов, в том числе и ныне здравствующих: он превращается на глазах в светящийся текст. Здесь кстати вспомнить о многих и многих переводах юбиляра украинских поэтов на русский. А одна из последних книжек - перевод с грузинского стихотворений Ипполита Гамсахурдия. Вот сборник Клавдии Путиловой «Синее озеро», составленный Леонидом Давыденко, - далеко не все поэты могут посвятить свое время и сердце чужим текстам.
Оптимистическую концовку, слава Богу, придумывать не надо: поэт-юбиляр не чувствует себя исчерпанным - пишутся стихи, проза, эссе. Это действительно большое счастье - возможность претворять, воплощать дар…