Недавно в Научном обществе имени Т.Шевченко в Нью-Йорке состоялась презентация восьмого тома «Історії України-Руси» Михаила Грушевского на английском языке.
Презентуя этот солидный по объему том (при жизни Грушевский издал его в трех частях), охватывающий период с 1638 по 1650 годы, известный историк, профессор Торонтского университета, председатель Фундации имени Петра Яцыка Франк Сысин напомнил историю самого проекта издания Грушевского на английском. Эта идея возникла еще во времена, когда имя выдающегося украинского историка на его родине было запрещено, и принадлежала она известному меценату Петру Яцыку, профинансировавшему создание Института украинских студий Альбертского университета. (Научная деятельность института этим проектом не ограничивается, здесь выходят работы по разным отраслям знаний, в том числе по политологии, литературо- и искусствоведению, что является весомым вкладом в украинистику.) Канада, осознавая значение этого учреждения для государства, добавила двойную сумму меценатского взноса. Так началась работа. Продолжается она довольно долго, потому что, как объяснил профессор Сысин, трудоемкая и не ограничивается одним лишь переводом, хотя и он представляет немалые трудности, в частности в поисках терминологических соответствий на английском отдельных понятий, например, таких, как «воевода». Выпуск этих томов требует научных усилий: кроме переводчика, над их подготовкой работают специалисты по другим языкам, в том числе турецком и крымскотатарском, которые одновременно владеют украинским и английским (а такие — редкость). Значительную работу выполняют библиографы и научные редакторы: их задача — сверить все доступные источники, процитированные в «Історії України-Руси» (часть источников, которыми пользовался ученый, утрачена навсегда), и составить по нынешним правилам библиографию, необходимую ее современным пользователям. И хотя на это затрачивается много усилий, зато ученые-издатели спокойны за точность англоязычных томов Грушевского, которые становятся серьезным источником знаний об Украине в научном и не только научном мире.
Франк Сысин объяснил также, почему тома выходят не в очередной последовательности (вышел первый том, потом седьмой и вот сейчас — восьмой). На тома, в которых речь идет о казатчине и войне Украины под предводительством Богдана Хмельницкого — это важнейший в истории Украины период, — коллектив издательства выиграл грант в Вашингтоне (фундация, поддерживающая важные национальные проекты), и эта финансовая поддержка стимулировала работу над соответствующими томами.
Сама история написания тома весьма драматична. Это был довольно сложный период в жизни Грушевского — Первая мировая война, его арест, ссылка в Сибирь, возвращение в Москву, а после революции — в Украину (освободительное движение во время УНР). Любопытно, что Грушевский, который был блестящим аналитиком и верил только историческим источникам, работая над восьмым томом, поставил перед собой задачу очистить личность Богдана Хмельницкого от легенд, во множестве возникших в ХVІІІ и ХІХ веках. Он так увлекся этой работой, что подготовил книгу «Легенды о Богдане Хмельницком». К величайшему сожалению, во время нападения отрядов Муравьева на Киев рукопись погибла — нападающие расстреляли жилье Грушевского.
Нелишне напомнить широко известную, но пока еще весьма актуальную истину: внешний мир и по сей день как следует не знает Украину или узнает о ней с отрицательной стороны. Поэтому выход на иностранных языках трудов украинских ученых, презентация ее художественных достижений расширяет эти знания и содействует утверждению положительного имиджа нашей страны. Для Украины и для будущих поколений украинцев трудно переоценить значение издания труда Грушевского на языке современной науки. В научном мире (после появления первого тома вышло немало рецензий) признали, что Украина имеет ученого-историка с мировым именем. Следовательно, должны достойно оценить одно из наиболее весомых достижений украинской научной элиты за рубежом.