Ближайшая библиотека — в Торонто

Поделиться
Никто пока не поставил перед собой задачу создать универсальную электронную библиотеку украинской литературы...

Никто пока не поставил перед собой задачу создать универсальную электронную библиотеку украинской литературы. Блуждая по Интернету в поисках украинских книг, натыкаешься на различные ресурсы, авторы которых определяют тему собственных электронных коллекций, учитывая свои вкусы и интересы. Это, собственно, и делает их проекты интересными для разной аудитории. Кто-то собирает переводы мировой литературы, а кто-то — только украинскую поэзию. Некоторые коллекции специализируются на украинской классике, но есть и представляющие скорее малоизвестные или не доступные читателям тексты. Искать разрозненные и небольшие любительские библиотеки не так уж и просто. В каталогах и рейтингах в разделе «Литература», где, с точки зрения банальной эрудиции, и нужно искать библиотеки, первые места надежно оккупированы весьма специфическим продуктом. Два-три десятка книг («паблик рилэйшнз», аудит, банковское дело и т.д.), которые больше чем на «полочку студента популярного вуза» не тянут совсем, полсотни рефератов (скорее всего — украденных из университетских шкафов и тихо отсканированных) и много рекламных баннеров — вот и весь контент. Хотя и это еще не предел — среди «литературных лидеров» попадаются сайты, предлагающие пользователям покупать отсканированные ими издания. При этом подозревать, что такие, с позволения сказать, библиотеки владеют хоть какими-нибудь правами на то, что продают, не приходится — тут же на сайте предлагают посторонним лицам выставлять отсканированные тексты за небольшой процент с продажи. Раскрутка таких проектов вполне грамотная, и количество пользователей на некоторых из них превышает посещаемость всех приличных библиотек вместе взятых. Тем не менее не будем о грустном — давайте лучше о тех, кто действительно коллекционирует литературу.

Одной из крупнейших (по объему размещенного, но, к сожалению, не по посещаемости) украинской интернет-библиотекой является сайт «Поетика» (http://poetry. uazone. net), впечатляющая как наполнением, так и профессиональным упорядочением. Сборники и целые поэтические книги представлены с указанием исходных данных и года, переводные тексты — с именами переводчиков. Охвачено более 300 поэтов, причем многие их них представлены не в виде двух-трех стихотворений для ознакомления, а сотней-другой произведений — для чтения. Есть биографические справки об авторах, приведены литературно-критические тексты. На первую страницу справедливо выведены общепризнанные величины, а маргинальные авторы скромно «прячутся» в алфавитном указателе поэтов 1990-х годов и ХХІ века.

«Поетика» довольно регулярно возобновляется. Правда, «регулярность» здесь относительная, это не три — пять ежедневных новых текстов в библиотеке Мошкова, тем не менее один-два раза в месяц произведения все же прибавляются. Дизайн — строгий и непритязательный, то есть страницы легко грузятся даже по коммутированной линии. Единственное, от чего авторы не сумели отказаться, — это от трогательной вышивки по краю. В конце концов это вопрос субъективного вкуса — кто хочет, пусть сделает лучше и без вышивки.

Можно сожалеть, что сайт «Поетика» ограничил себя поэтическими текстами: если бы составители добавили и прозу, могли бы претендовать на сайт №1 украинской литературы. Еще вызывает глубокое сожаление не слишком высокая посещаемость — только 50—80 посетителей заходят ежедневно на такой достойный ресурс. Возникает подозрение, что после стандартной школьной программы интерес широких масс к поэзии крайне слабо поддается реанимации.

В то же время немало украинской художественной литературы представлено в отдельном разделе русской библиотеки Мошкова (http://www. lib. ru/SU/UKRAINA/). Из поэтов есть только трое классиков: Котляревский—Шевченко—Леся Украинка, плюс два стихотворения Сосюры, остальное — в «братских могилах» сборников. В когорту из шести классиков каким-то образом попал Олесь Гончар и около десяти его романов, тогда как Марко Вовчок, Франко, Мирный и Кобылянская вместе с почти полусотней других писателей, представлены в разделе «Современная украинская проза». Впрочем, чему тут удивляться — ресурс все-таки российский, даже имена иногда написаны с ошибками (Вінниченко, Коцюбинский). Однако это уже второстепенное. В общем и целом хорошо, что самая старая и «классическая» интернет-библиотека содержит и немного украинской литературы на языке оригинала. Все же не «Проект Гутенберг» с произведениями Марко Вовчок на голландском. А что произведений мало — так это проблема, скорее, наша, ведь Максим Мошков по мере сил выставляет все, что присылают.

Еще один зарубежный ресурс — в данный момент с лондонской пропиской — «Украинский центр» (http://ukrcenter. com) составил весьма большую коллекцию украинской литературы. Если российский сайт ориентирован преимущественно на украинскую классику, то в коллекции «Украинского центра» можно найти имена, выпавшие из официального канона и возвращающиеся очень медленно: Маланюк, Мосендз, Лятуринская, Скрипник. Из современных авторов здесь не только Юрий, но и София Андрухович, а также Ирванец, Прохасько и Сняданко. Относительно прилично выглядит и раздел иностранной литературы в переводе на украинский. Коллекцию, как это часто бывает с электронными библиотеками, могут пополнять и читатели. Притом, конечно, не все добросовестно указывают, чей перевод предоставляют: журнала «Всесвіт» или свой собственный. Большое количество имен и текстов — неопровержимый плюс библиотеки, но только почему-то администратор организовал лишь именной указатель авторов, причем не по фамилиям, а просто по именам: сначала все Анатолии... Сайт профессионально сделан и серьезно запрограммирован, поэтому страницы грузятся медленно.

Есть в Интернете и несколько ресурсов для главных читателей украинской литературы — школьников. Здесь наряду с текстами из школьной программы предлагают и базу школьных произведений, рефератов, краткое изложение художественных текстов, крылатые выражения, биографии, сочинения по языку. Таким является ресурс Евгения Васильева «Библиотека украинской литературы» (http://www. ukrlib. com. ua), ранее известный под названием «Сетевая библиотека украинской литературы». Кстати, именно оттуда были присланы едва ли не все тексты, представленные на lib.ru, — это к вопросу, какая коллекция на сайте Мошкова. А Евгений из Николаева первый свой актив разместил в Интернете, еще когда учился в 11 классе. Главной его задачей было освободить школьников от необходимости сидеть в библиотеке. Поэтому из-за прицельной ориентации на школьную программу в «Библиотеке украинской литературы» нет Домонтовича, Лишеги или даже Андруховича с Герасимьюком. Их в школе не изучают.

Похожим образом была организована и украинская библиотека «Джерело» (http://ukrlib. com// — коллекция переводов мировой литературы. Основным ее «источником» являются школьные хрестоматии, начиная с восьмого класса. Поэтому не удивляйтесь, что, несмотря на разнообразие имен, текстов очень мало — один-два стихотворения, именно столько, сколько в учебнике по «зарубежке». Источник добросовестно указан, как и переводчики, среди которых немало уважаемых имен. Для тех, кто коллекционирует Шевченко в зарубежных переводах: на сайте есть отдельный раздел «Заповіт» Шевченко на разных языках мира — электронная версия книги, увидевшей свет в 1989 году. Слава Богу, библиотека понемногу перерастает свой формат — и потихоньку обрастает, например, переводами современной японской прозы, которые в школьную программу явно не входят.

Однако на один очевидный, чтобы не сказать — вопиющий, недостаток следует указать. В библиотеке есть переводы, качество которых, мягко говоря, сомнительно. Чего стоят, например, строки: «Я рада, що не хвора через Вас// Я рада, що Ви хворий не від мене (!)». Если кто-то не понял — это «перевод» строк Цветаевой, использованных в «новогоднем фильме всех времен и народов: «Мне нравится, что вы больны не мной, //Мне нравится, что я больна не вами». Поскольку на странице указана только фамилия переводчика, а у других произведений есть еще и названия издания, можно сделать вывод, что перевод самодеятельно-любительский. Безусловно, очень хорошо, что кто-то пытается сделать перевод и выставить его в открытый доступ, но не мешало бы, чтобы редакторы библиотеки хотя бы по диагонали перечитывали то, что выставляют. Потому что наряду с такой самодеятельностью есть и вполне профессиональные переводы, не попавшие по тем или иным причинам в печать, — как работы глубокоуважаемого господина Дубинского, явно не выигрывающие от такого соседства.

В отличие от этого ресурса, ориентированного преимущественно на школьную программу, выпускник Киевского национального университета под псевдонимом Aerius создает большую библиотеку мировой литературы, собирая как оригиналы, так и переводы (http://ae-lib. narod. ru). Иногда больше оригиналов, чем переводов.

Кроме Ае-lib, Aerius создал отдельный сайт, полностью посвященный самому любимому Сэлинджеру (http://salinger. narod. ru), там найдете не только оригиналы текстов, но и фотографии Нью-Йорка, где блуждал главный герой романа «Над пропастью во ржи». Все же преимуществом украинского Интернета можно считать то, что для составителей библиотек ценным является текст, а не авторские права: мы читаем Сэлинджера на английском в электронном варианте, а Проект Гутенберг, крупнейшая американская электронная библиотека, учитывая защищенные авторские права, — такого себе не может позволить

Кстати, на этом сайте Aerius немного рассказал о себе: дескать, проживаю в Борисполе, не люблю большого и грязного Киева, мои любимые авторы — такие то. Есть и отдельная рубрика нелюбимых, где честно написано: среди других писателей, «все украинские, кроме Гоголя, Шевченко, «Слова о полку Игореве», нескольких рассказов Коцюбинского, поэзии Зерова». Странно слышать от выпускника отделения украинской филологии? Извините, но это, кажется, то, к чему приводит военная подготовка по двум стандартным учебным программам, составленным для школ и университетов. Единственная проблема обоих сайтов — медленное соединение, что и неудивительно, учитывая бесплатный хостинг. Эх, если бы родное правительство — нет, не миллион рублей, как их российские коллеги Мошкову, а хотя бы обеспечивало бесплатные услуги размещения таких сайтов. Но нет, все слишком заняты Национальными стратегиями развития информационного пространства...

Также стоит заглянуть в Электронную библиотеку украинской литературы, собранную в Университете Торонто (http://www. utoronto. ca/elul/Main-Ukr. html. Над составителями коллекции не доминировал канон советской, а потом и украинской программной литературы. Раритетное издание Винниченко «Записки кирпатого Мефістофеля», Майк Йогансен и его «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести в Слобожанську Швейцарію», два романа В.Домонтовича, произведения Косача и Пидмогыльного. Это украинская литература, которой вы не знали. Здесь приведены и многие литературно-критические тексты.

Еще один ресурс, заслуживающий доброго слова, — «Изборник» (http://litopys. org. ua/) с роскошной коллекцией древнеукраинской литературы. Автор преследует цель подать памятники ІХ—ХVІІІ веков «не просто как случайный набор текстов разных времен и авторов, а на фоне целостного культурно-исторического процесса, где становились бы понятными единство, преемственность и тождественность украинской литературы». Здесь есть летописи, хроники, исторические документы, а также их интерпретации, то есть исторические исследования. Найдете труды Д. Чижевского и М. Грушевского (в частности, все 10 томов «Історії України-Руси»), Ю.Шевелева, Р. Шпорлюка, Н.Яковенко и действительно многих других.

Знаете, где еще любят украинское слово? Интернет-ресурс «Украинская жизнь в Севастополе» представляет библиотеку им. Марии Фишер-Слиж (www. ukrlife. org/main/library. html/), где есть Коран на украинском, С.Плат в переводах О.Забужко, Дж.Оруэлл «Скотный двор». Да, часто украинские переводы взяты из журнала «Всесвіт», что, впрочем, гарантирует их качество. Наверное, если бы этот журнал все же решился выставить свои переводы в Интернет, это и была бы самая большая электронная библиотека иностранной литературы по-украински.

А пока нет такой универсальной библиотеки ни для украинской, ни для переводной литературы, приходится блуждать большими или малыми, профессиональными или любительскими библиотеками и быть готовым к неожиданным находкам: скажем, наибольшая коллекция И.Франко размещена на сайте Львовского университета (http://www. franko. lviv. ua/ifranko/franko. html, а больше всего текстов Г.Сковороды — в «частной» библиотеке Кобринского (http://a-kobrinsky. tripod. com/skvr/).

Можно сетовать на то, как неудобно читать с монитора, но за произведением «Записки кирпатого Мефістофеля» придется идти в отдел старых изданий Парламентской библиотеки, а он неизвестно когда начнет работать. И здесь оказывается, что электронная библиотека из Торонто значительно доступнее. В конце концов, всегда можно сбросить тексты на карманный компьютер и потреблять их в обычном состоянии — лежа на диване. Главное, чтобы не исчез интерес к украинской литературе и было желание видеть в ней не исключительно страдание и борьбу, как учили на уроках украинской литературы некоторые не очень старательные учителя. И тогда вместо учительницы с толстым, тридцать лет подряд читанным конспектом к вам обратится рыжий пес Родольфо из «Подорожі ученого доктора Леонардо», который в ответ на пространную поэтическую тираду своего друга Дона Хозе укоризненно молвит: «Як вам не сором римувати «очі» і «ночі».

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме