Никто пока не поставил перед собой задачу создать универсальную электронную библиотеку украинской литературы. Блуждая по Интернету в поисках украинских книг, натыкаешься на различные ресурсы, авторы которых определяют тему собственных электронных коллекций, учитывая свои вкусы и интересы. Это, собственно, и делает их проекты интересными для разной аудитории. Кто-то собирает переводы мировой литературы, а кто-то — только украинскую поэзию. Некоторые коллекции специализируются на украинской классике, но есть и представляющие скорее малоизвестные или не доступные читателям тексты. Искать разрозненные и небольшие любительские библиотеки не так уж и просто. В каталогах и рейтингах в разделе «Литература», где, с точки зрения банальной эрудиции, и нужно искать библиотеки, первые места надежно оккупированы весьма специфическим продуктом. Два-три десятка книг («паблик рилэйшнз», аудит, банковское дело и т.д.), которые больше чем на «полочку студента популярного вуза» не тянут совсем, полсотни рефератов (скорее всего — украденных из университетских шкафов и тихо отсканированных) и много рекламных баннеров — вот и весь контент. Хотя и это еще не предел — среди «литературных лидеров» попадаются сайты, предлагающие пользователям покупать отсканированные ими издания. При этом подозревать, что такие, с позволения сказать, библиотеки владеют хоть какими-нибудь правами на то, что продают, не приходится — тут же на сайте предлагают посторонним лицам выставлять отсканированные тексты за небольшой процент с продажи. Раскрутка таких проектов вполне грамотная, и количество пользователей на некоторых из них превышает посещаемость всех приличных библиотек вместе взятых. Тем не менее не будем о грустном — давайте лучше о тех, кто действительно коллекционирует литературу.
Одной из крупнейших (по объему размещенного, но, к сожалению, не по посещаемости) украинской интернет-библиотекой является сайт «Поетика» (http://poetry. uazone. net), впечатляющая как наполнением, так и профессиональным упорядочением. Сборники и целые поэтические книги представлены с указанием исходных данных и года, переводные тексты — с именами переводчиков. Охвачено более 300 поэтов, причем многие их них представлены не в виде двух-трех стихотворений для ознакомления, а сотней-другой произведений — для чтения. Есть биографические справки об авторах, приведены литературно-критические тексты. На первую страницу справедливо выведены общепризнанные величины, а маргинальные авторы скромно «прячутся» в алфавитном указателе поэтов 1990-х годов и ХХІ века.
«Поетика» довольно регулярно возобновляется. Правда, «регулярность» здесь относительная, это не три — пять ежедневных новых текстов в библиотеке Мошкова, тем не менее один-два раза в месяц произведения все же прибавляются. Дизайн — строгий и непритязательный, то есть страницы легко грузятся даже по коммутированной линии. Единственное, от чего авторы не сумели отказаться, — это от трогательной вышивки по краю. В конце концов это вопрос субъективного вкуса — кто хочет, пусть сделает лучше и без вышивки.
Можно сожалеть, что сайт «Поетика» ограничил себя поэтическими текстами: если бы составители добавили и прозу, могли бы претендовать на сайт №1 украинской литературы. Еще вызывает глубокое сожаление не слишком высокая посещаемость — только 50—80 посетителей заходят ежедневно на такой достойный ресурс. Возникает подозрение, что после стандартной школьной программы интерес широких масс к поэзии крайне слабо поддается реанимации.
В то же время немало украинской художественной литературы представлено в отдельном разделе русской библиотеки Мошкова (http://www. lib. ru/SU/UKRAINA/). Из поэтов есть только трое классиков: Котляревский—Шевченко—Леся Украинка, плюс два стихотворения Сосюры, остальное — в «братских могилах» сборников. В когорту из шести классиков каким-то образом попал Олесь Гончар и около десяти его романов, тогда как Марко Вовчок, Франко, Мирный и Кобылянская вместе с почти полусотней других писателей, представлены в разделе «Современная украинская проза». Впрочем, чему тут удивляться — ресурс все-таки российский, даже имена иногда написаны с ошибками (Вінниченко, Коцюбинский). Однако это уже второстепенное. В общем и целом хорошо, что самая старая и «классическая» интернет-библиотека содержит и немного украинской литературы на языке оригинала. Все же не «Проект Гутенберг» с произведениями Марко Вовчок на голландском. А что произведений мало — так это проблема, скорее, наша, ведь Максим Мошков по мере сил выставляет все, что присылают.
Еще один зарубежный ресурс — в данный момент с лондонской пропиской — «Украинский центр» (http://ukrcenter. com) составил весьма большую коллекцию украинской литературы. Если российский сайт ориентирован преимущественно на украинскую классику, то в коллекции «Украинского центра» можно найти имена, выпавшие из официального канона и возвращающиеся очень медленно: Маланюк, Мосендз, Лятуринская, Скрипник. Из современных авторов здесь не только Юрий, но и София Андрухович, а также Ирванец, Прохасько и Сняданко. Относительно прилично выглядит и раздел иностранной литературы в переводе на украинский. Коллекцию, как это часто бывает с электронными библиотеками, могут пополнять и читатели. Притом, конечно, не все добросовестно указывают, чей перевод предоставляют: журнала «Всесвіт» или свой собственный. Большое количество имен и текстов — неопровержимый плюс библиотеки, но только почему-то администратор организовал лишь именной указатель авторов, причем не по фамилиям, а просто по именам: сначала все Анатолии... Сайт профессионально сделан и серьезно запрограммирован, поэтому страницы грузятся медленно.
Есть в Интернете и несколько ресурсов для главных читателей украинской литературы — школьников. Здесь наряду с текстами из школьной программы предлагают и базу школьных произведений, рефератов, краткое изложение художественных текстов, крылатые выражения, биографии, сочинения по языку. Таким является ресурс Евгения Васильева «Библиотека украинской литературы» (http://www. ukrlib. com. ua), ранее известный под названием «Сетевая библиотека украинской литературы». Кстати, именно оттуда были присланы едва ли не все тексты, представленные на lib.ru, — это к вопросу, какая коллекция на сайте Мошкова. А Евгений из Николаева первый свой актив разместил в Интернете, еще когда учился в 11 классе. Главной его задачей было освободить школьников от необходимости сидеть в библиотеке. Поэтому из-за прицельной ориентации на школьную программу в «Библиотеке украинской литературы» нет Домонтовича, Лишеги или даже Андруховича с Герасимьюком. Их в школе не изучают.
Похожим образом была организована и украинская библиотека «Джерело» (http://ukrlib. com// — коллекция переводов мировой литературы. Основным ее «источником» являются школьные хрестоматии, начиная с восьмого класса. Поэтому не удивляйтесь, что, несмотря на разнообразие имен, текстов очень мало — один-два стихотворения, именно столько, сколько в учебнике по «зарубежке». Источник добросовестно указан, как и переводчики, среди которых немало уважаемых имен. Для тех, кто коллекционирует Шевченко в зарубежных переводах: на сайте есть отдельный раздел «Заповіт» Шевченко на разных языках мира — электронная версия книги, увидевшей свет в 1989 году. Слава Богу, библиотека понемногу перерастает свой формат — и потихоньку обрастает, например, переводами современной японской прозы, которые в школьную программу явно не входят.
Однако на один очевидный, чтобы не сказать — вопиющий, недостаток следует указать. В библиотеке есть переводы, качество которых, мягко говоря, сомнительно. Чего стоят, например, строки: «Я рада, що не хвора через Вас// Я рада, що Ви хворий не від мене (!)». Если кто-то не понял — это «перевод» строк Цветаевой, использованных в «новогоднем фильме всех времен и народов: «Мне нравится, что вы больны не мной, //Мне нравится, что я больна не вами». Поскольку на странице указана только фамилия переводчика, а у других произведений есть еще и названия издания, можно сделать вывод, что перевод самодеятельно-любительский. Безусловно, очень хорошо, что кто-то пытается сделать перевод и выставить его в открытый доступ, но не мешало бы, чтобы редакторы библиотеки хотя бы по диагонали перечитывали то, что выставляют. Потому что наряду с такой самодеятельностью есть и вполне профессиональные переводы, не попавшие по тем или иным причинам в печать, — как работы глубокоуважаемого господина Дубинского, явно не выигрывающие от такого соседства.
В отличие от этого ресурса, ориентированного преимущественно на школьную программу, выпускник Киевского национального университета под псевдонимом Aerius создает большую библиотеку мировой литературы, собирая как оригиналы, так и переводы (http://ae-lib. narod. ru). Иногда больше оригиналов, чем переводов.
Кроме Ае-lib, Aerius создал отдельный сайт, полностью посвященный самому любимому Сэлинджеру (http://salinger. narod. ru), там найдете не только оригиналы текстов, но и фотографии Нью-Йорка, где блуждал главный герой романа «Над пропастью во ржи». Все же преимуществом украинского Интернета можно считать то, что для составителей библиотек ценным является текст, а не авторские права: мы читаем Сэлинджера на английском в электронном варианте, а Проект Гутенберг, крупнейшая американская электронная библиотека, учитывая защищенные авторские права, — такого себе не может позволить
Кстати, на этом сайте Aerius немного рассказал о себе: дескать, проживаю в Борисполе, не люблю большого и грязного Киева, мои любимые авторы — такие то. Есть и отдельная рубрика нелюбимых, где честно написано: среди других писателей, «все украинские, кроме Гоголя, Шевченко, «Слова о полку Игореве», нескольких рассказов Коцюбинского, поэзии Зерова». Странно слышать от выпускника отделения украинской филологии? Извините, но это, кажется, то, к чему приводит военная подготовка по двум стандартным учебным программам, составленным для школ и университетов. Единственная проблема обоих сайтов — медленное соединение, что и неудивительно, учитывая бесплатный хостинг. Эх, если бы родное правительство — нет, не миллион рублей, как их российские коллеги Мошкову, а хотя бы обеспечивало бесплатные услуги размещения таких сайтов. Но нет, все слишком заняты Национальными стратегиями развития информационного пространства...
Также стоит заглянуть в Электронную библиотеку украинской литературы, собранную в Университете Торонто (http://www. utoronto. ca/elul/Main-Ukr. html. Над составителями коллекции не доминировал канон советской, а потом и украинской программной литературы. Раритетное издание Винниченко «Записки кирпатого Мефістофеля», Майк Йогансен и его «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести в Слобожанську Швейцарію», два романа В.Домонтовича, произведения Косача и Пидмогыльного. Это украинская литература, которой вы не знали. Здесь приведены и многие литературно-критические тексты.
Еще один ресурс, заслуживающий доброго слова, — «Изборник» (http://litopys. org. ua/) с роскошной коллекцией древнеукраинской литературы. Автор преследует цель подать памятники ІХ—ХVІІІ веков «не просто как случайный набор текстов разных времен и авторов, а на фоне целостного культурно-исторического процесса, где становились бы понятными единство, преемственность и тождественность украинской литературы». Здесь есть летописи, хроники, исторические документы, а также их интерпретации, то есть исторические исследования. Найдете труды Д. Чижевского и М. Грушевского (в частности, все 10 томов «Історії України-Руси»), Ю.Шевелева, Р. Шпорлюка, Н.Яковенко и действительно многих других.
Знаете, где еще любят украинское слово? Интернет-ресурс «Украинская жизнь в Севастополе» представляет библиотеку им. Марии Фишер-Слиж (www. ukrlife. org/main/library. html/), где есть Коран на украинском, С.Плат в переводах О.Забужко, Дж.Оруэлл «Скотный двор». Да, часто украинские переводы взяты из журнала «Всесвіт», что, впрочем, гарантирует их качество. Наверное, если бы этот журнал все же решился выставить свои переводы в Интернет, это и была бы самая большая электронная библиотека иностранной литературы по-украински.
А пока нет такой универсальной библиотеки ни для украинской, ни для переводной литературы, приходится блуждать большими или малыми, профессиональными или любительскими библиотеками и быть готовым к неожиданным находкам: скажем, наибольшая коллекция И.Франко размещена на сайте Львовского университета (http://www. franko. lviv. ua/ifranko/franko. html, а больше всего текстов Г.Сковороды — в «частной» библиотеке Кобринского (http://a-kobrinsky. tripod. com/skvr/).
Можно сетовать на то, как неудобно читать с монитора, но за произведением «Записки кирпатого Мефістофеля» придется идти в отдел старых изданий Парламентской библиотеки, а он неизвестно когда начнет работать. И здесь оказывается, что электронная библиотека из Торонто значительно доступнее. В конце концов, всегда можно сбросить тексты на карманный компьютер и потреблять их в обычном состоянии — лежа на диване. Главное, чтобы не исчез интерес к украинской литературе и было желание видеть в ней не исключительно страдание и борьбу, как учили на уроках украинской литературы некоторые не очень старательные учителя. И тогда вместо учительницы с толстым, тридцать лет подряд читанным конспектом к вам обратится рыжий пес Родольфо из «Подорожі ученого доктора Леонардо», который в ответ на пространную поэтическую тираду своего друга Дона Хозе укоризненно молвит: «Як вам не сором римувати «очі» і «ночі».