Среди новых украинских изданий своей оригинальностью меня заинтересовал альманах «Хроника-2000» под редакцией поэта, переводчика и издателя Юрия Буряка. Помнится, во втором выпуске альманаха за 1992 год я обнаружил то, на что долгие годы не находил ответа, - что означает слово «Украина». Многие ученые и политические деятели считали, а некоторые продолжают кричать об этом до сих пор, что упомянутое слово происходит от слово «окраина», то есть Украина была окраиной Российского государства всегда и вовеки веков! Это был огромный политический обман, нанесший страшный урон национальному, культурному и политическому возрождению Украины.
Словом, существует массив украинской литературы - исторической, философской, художественной, которая долгое время по известным причинам не была известна читателям, многое для них является открытием. В альманахе впервые после советского периода увидели свет «Хуторская философия» Пантелеймона Кулиша, «Славянская мифология» Николая Костомарова, перевод с английского фундаментального труда ученого с мировым именем профессора Гарвардского университета Омельяна Прицака «Происхождение Руси» и многие другие произведения и исследования.
- Основной нашей задачей, мне кажется - говорит Юрий Буряк, - содействовать по мере сил освобождению некоторых соотечественников от комплекса неполноценности, пониманию наших корней, культуры, ее места в общеевропейском контексте.
Альманах начался из серии книг «Українські пропілеї». Впервые в нашей стране после долгого забытья вышли в свет «Описание Киева» М.Берлинского, «Исторические деятели Южно-Западного края» В.Антоновича, В.Беца «Мазепа-зодчий» и другие. В 90 - 91 годах это были открытия. В то время возникла идея учредить издание, подобное «Отчему краю», периодическому историко-литературному сборнику, выходившему под редакцией Ю.Буряка в «Молоді» в 80-е гг. Так возникла «Хроника-2000».
Главный редактор постоянно в поисках людей, которые могли бы финансово поддержать издание, потому что оно далеко не прибыльное. Впрочем, он уверен, что когда пройдет время неопределенности в украинском книгоиздательстве, альманах будет прибыльным, потому что даже в эти тяжелые времена журнал поддерживают. Сначала это было издательство «Довіра», потом фонд «Відродження», посольство Франции. В последнее время альманах финансирует Фонд содействия развития искусств Украины. Есть сведения, что фонд «Відродження» снова выделит деньги для обеспечения бумагой издания альманаха в следующем году. Словом, Юрий Буряк уверен, что надо работать, искать и все старания воздадутся. Его оптимизм выразился в реорганизации редакции альманаха в издательство, которое в память о первых шагах имеет название «Українські пропілеї». Сейчас уже подготовлены две книги - «Конец тоталитарного социализма. Что дальше?» известного экономиста Анатолия Гальчинского и «Возможно ли украинское «чудо»?» не менее известного украинского предпринимателя Валерия Хорошковского.
Первые выпуски «Хроники-2000» были двуязычные, переводились на русский язык. Сегодня альманах выходит на украинском. Есть совместный проект с посольством Франции издать на французском номер альманаха, посвященный связям Украины и Франции. Что касается русского языка, то главный редактор предполагает войти в российский каталог с тем, чтобы собрать в России предоплату, ибо там тоже многие интересуются украинистикой не меньше, нежели у нас, тем более, что в журнале печатаются авторы из Петербурга, Москвы, Смоленска. Он сказал, что в редакции уже подготовлены темпланы и многие материалы к выпускам «Украина - Петербург», «Украина -Москва» и шире «Украина - Россия» (Слобожанщина, Кубань, Сибирь). Имеются разработки и, так сказать, внутри украинского плана, например, уже готовый выпуск об истории и культуре Днепропетровщины - от скифских времен до академика Янгеля. Или, скажем, номер, посвященный маленькой Полтавщине, который будет менее интересным, чем уже подготовленные выпуски об историко-культурных контактах между Украиной и Италией, Украиной и Швецией...
Трудно было определить, что для Юрия Буряка все же главное сегодня - издательская деятельность, поэзия и переводческая работа или альманах.
- Для меня поэзия - это то, что постоянно позволяет держаться на высоком уровне. Без поэзии, я убежден, не было бы ни достойного журнала, ни плодотворной работы издательства, потому что все надо делать только по большому счету. Я давно работаю над переводами двух древнебулгарских эпосов. Один из них времен Батыя - «Легенда о Юсуфе» Кул Гали, поэма XIII столетия, в основе которой известное повествование об Иосифе и его братьях, одна из самых древних интерпретаций этого сюжета. Работа, которой я отдал 10 лет, почти готова. В плане версификации чрезвычайно сложная вещь - более двух тысяч строф, сквозная рифма через все строение, множество кристаллических аллитераций... И второй эпос, еще более ранний, - поэма «Шан Кызы-дастаны» («Легенда о дочери Шана») Шамси Башту. Что касается моих собственных стихов, то я считаю - поэту следует выпустить одну книгу, но такую, которая бы оставила след... Это мое желание, это моя мечта. Видите ли, многие мои стихотворения для меня умерли и не только мои. Человек меняется. Я никогда не включу в свой сборник некоторые из ранее написанных стихов, как это делают многие коллеги, мне было бы стыдно. Но и переписывать их сегодня нельзя, потому что, кроме ремесленничества пусть и мастерского, уже ничего не выйдет. Чаще обращаюсь к переводам Баратынского, Бунина, Пастернака. Переводческая работа, мне кажется, - спутник поэзии, хотя перевод требует не меньших усилий, чем оригинал, постоянное занятие им помогает поддерживать «высокое горение». Говоря откровенно, если отмечалось друзьями и специалистами какое-нибудь мое стихотворение, то оно было написано совсем в неподходящее для этого время, когда я выхватывал его из очень плотного графика других дел. Принцип «ни дня без строчки», возможно, и имеет какой-то смысл, но очень мало написанного подобным методом можно считать литературой, а тем более поэзией.
ныне готовится номер журнала, посвященный истории и культуре Киева. В нем впервые на современном украинском публикуются уникальные литературные памятники - «Тератургима» Атанасия Кальнофойского (XVII ст.), мемуары шотландца Патрика Гордона, служившего в Киеве в том же столетии, продолжается публикация Григория Логвина об украинской барочной архитектуре XVII века, печатаются материалы об истоках киевской философской школы в начале XIX века, а также воспоминания о «Киевской громаде» Игнатия Житецкого, объединявшей элиту украинской культуры, и многие другие не менее интересные и малоизвестные материалы.
Мне кажется, что каждый номер альманаха, начиная от первого и до последнего, со временем не стареет, потому что по существу является раритетом не только из-за ограниченного тиража, но и непреходящих по содержанию.
У нас на слуху множество имен политических и общественных деятелей. Но есть сотни и тысячи, которые не выступают на митингах, им претит самый благоприятный вождизм, им психологически невыносимо даже временное присутствие на какой-то обозреваемой всеми возвышенности, с которой видны только человеческие головы. Эти люди принадлежат к интеллигенции, которую постоянно бьют и слева, и справа за то, что они за добро без кулаков, за их якобы слабость, за их ироничность к громоподобным сиюминутным лозунгам. Но «добро с кулаками» - это уже нечто иное. У интеллигенции нет ни власти, ни армии. И это не прослойка общества, а индивидуальности, и не обязательно ученый или художник, а все люди, ценящие свободу и разум, чья деятельность в конечном счете подчинена глубокой вере в то, что должно быть.