Авторитетний довідник з правопису німецької мови Duden замінив назву столиці України Kiew, засновану на російській транскрипції, на наближену до українського варіанту Kyjiw. Міністр закордонних справ Павло Клімкін у п'ятницю, 22 лютого, оприлюднив на своїй сторінці у Facebook скріншот зі словника.
"Раніше, на жаль, у цьому словнику назву української столиці подавалася тільки через російську транскрипцію. А ось тепер є всі підстави в повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах", - зазначив міністр.
Міністр висловив надію, що дипломатичні місії Німеччини та Австрії в Україні будуть одними з перших, хто приєднатися до цього флешмобу.
Клімкін зазначив, що Duden – це найбільш авторитетний довідник з правопису німецької мови.
Раніше в прес-службі представництва ЄС в Україні повідомили про перехід до використання назви Kyiv у робочій електронній кореспонденції.
Написання Kiev на Kyiv змінили лондонський аеропорт Лутон, аеропорт Варшава-Модлін, аеропорт ім. Ференца Ліста в Будапешті, а також міжнародні аеропорти Талліна й Афін.
Видання The Guardian і Observer також вирішили відмовитися від вживання назви Kiev, замінивши його на Kyiv. Виняток журналісти робитимуть для котлети по-київськи (chicken Kiev).
Інформкампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України, стартувала в жовтні 2018 року. МЗС закликає іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запущено флешмоб #KyivNotKiev.