Авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden заменил название столицы Украины Kiew, основанное на русской транскрипции, на приближенное к украинскому варианту Kyjiw. Министр иностранных дел Павел Климкин в пятницу, 22 февраля, обнародовал на своей странице в Facebook скриншот из словаря.
"Ранее, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалась только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах", - отметил министр.
Министр выразил надежду, что дипломатические миссии Германии и Австрии в Украине будут одними из первых, кто присоединиться к этому флешмобу.
Климкин отметил, что Duden – это самый авторитетный справочник по правописанию немецкого языка.
Ранее в пресс-службе представительства ЕС в Украине сообщили о переходе к использованию названия Kyiv в рабочей электронной корреспонденции.
Написание Kiev на Kyiv сменили лондонский аэропорт Лутон, аэропорт Варшава-Модлин, аэропорт им. Ференца Листа в Будапеште, а также международные аэропорты Таллина и Афин.
Издания The Guardian и Observer также решили отказаться от употребления названия Kiev, заменив его на Kyiv. Исключение журналисты намерены делать только для котлеты по-киевски (chicken Kiev).
Информкампания #CorrectUA, инициированная Министерством иностранных дел Украины, стартовала в октябре 2018 года. МИД призывает иностранные и официальные учреждения и коммерческие компании отказаться от использования основанных на русской транскрипции названий украинских городов и перейти на корректные #Kyiv, #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia и т.д. В рамках компании запущен флешмоб #KyivNotKiev.