Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від російської мови та перейшли на українську. Вони не завжди знають, як замінити деякі звичні слова.
Видання NV розповіло, як сказати українською «взаимно».
Російське слово «взаимно» часто використовується у відповідь на подяку, але не всі знають, як правильно перекласти його українською.
Прямий переклад слова «взаимно» українською буде «взаємно», але це слово не підходить для всіх ситуацій. Мовознавці відзначають, що взаємно більше підходить для контексту на зразок «взаємне кохання» або «взаємна неприязнь».
Наприклад:
- У Сотника і Чумаченка була взаємна вигода: Сотник краде свиней, а Чумаченко перепродує їх.
- Олеся не вірила у взаємне кохання, поки не зустріла Остапа.
Для відповіді на побажання, замість «взаємно» краще використовувати слово «навзаєм» з наголосом на другому складі. Це слово, хоча донедавна вважалося діалектним і запозиченим з польської мови (nawzajem), зараз стає все популярнішим у літературній та побутовій мові.
Наприклад: «Гарного дня, Марічко,» — сказав Степан, від'їжджаючи. «Навзаєм,» — з усмішкою відповіла дівчина.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.