Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от русского языка и перешли на украинский. Они не всегда знают, как заменить некоторые привычные слова.
Издание NV рассказало, как сказать по-украински «взаимно».
Русское слово «взаимно» часто используется в ответ на благодарность, но не все знают, как правильно перевести его на украинский.
Прямой перевод слова «взаимно» на украинский будет «взаємно», но это слово не подходит для всех ситуаций. Языковеды отмечают, что взаимно больше подходит для контекста вроде «взаємне кохання» или «взаємна неприязнь».
Например:
- У Сотника і Чумаченка була взаємна вигода: Сотник краде свиней, а Чумаченко перепродує їх.
- Олеся не вірила у взаємне кохання, поки не зустріла Остапа.
Для ответа на пожелания вместо «взаємно» лучше использовать слово «навзаєм» с ударением на втором слоге. Это слово, хотя недавно считалось диалектным и заимствованным из польского языка (nawzajem), сейчас становится все популярнее в литературном и бытовом языке.
Например: «Гарного дня, Марічко,» — сказав Степан, від'їжджаючи. «Навзаєм,» — з усмішкою відповіла дівчина.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.