З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті. Часто вони помилково використовують суржикові слова.
Видання «Апостроф» розповіло, як сказати українською «кувирком».
Слово означає котитися, перекидаючись через голову, однак дуже часто використовується в переносному сенсі, тобто «дуже швидко», «безладно».
Український словник пропонує низку колоритних слів. Російське слово «кувырок» можна замінити так:
- «перекид»;
- «переверт»;
- «перекидом»;
- «перекидьки»;
- «перевертом»;
- «перекицьки»;
- «шкереберть»;
- «кумельга»;
- «беркиць»;
- «беркицьнутися»;
- «покотитися»;
- «піти перевертом»;
- «мельника (упереикидь, котом) піти»;
- «п'ятами укритися»;
- «сторчака дати».
В українській літературі часто можна зустріти такі приклади:
- «Як заходжусь, то й хата піде уперекидь».
- «А сей його так стусонув коліном, що книжка й піп котом».
- «Попадали та й пішли перекицьки, згори та аж на долину».
- «Так кумельга з ґанку й покотився».
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.