С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и полностью перешли на украинский. Они постоянно стараются обогатить свой язык.
Издание «Апостроф» рассказало, как на украинском будет «кувырком». Это слово означает катиться, кувыркаясь через голову, однако очень часто используется в переносном смысле, то есть «очень быстро» или «беспорядочно».
Украинский словарь предлагает ряд колоритных слов. Слово «кувырок» на украинском звучит так:
- перекид;
- переверт;
- перекидом;
- перекидьки;
- перевертом;
- перекицьки;
- шкереберть;
- кумельга;
- беркиць;
- беркицьнутися;
- покотитися;
- мельника (котом) піти;
- піти перевертом;
- п'ятами укритися;
- сторчака дати.
В украинской литературе часто можно встретить следующие примеры:
- «Як заходжусь, то й хата піде уперекидь»;
- «Попадали та й пішли перекицьки, згори та аж на долину».
Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.