UA / RU
Підтримати ZN.ua

26 аеропортів підтримали правильне написання назв українських міст

МЗС України продовжує пропонувати всім офіційним структурам змінити стару транслітерацію на правильну українську.

По всьому світу змінюють написання назв українських міст на правильні

По всьому світу змінюють написання назв українських міст на правильні

26-й міжнародний аеропорт приєднався до кампанії #CorrectUA. Це міжнародний аеропорт Оріоаль-Серіо (Італія).

Тепер замість радянської транслітерації на англійську Kiev тут використовують українську транслітерацію – Kyiv. За таким же принципом змінили позначення Львова – з Lvov на Lviv, повідомили в Міністерстві закордонних справ країни.

"Слідкуйте за нами, ж стільки цікавого попереду! Світове турне #CorrectUA триває!" - написали на сторінці МЗС у Facebook.

Написання Kiev на Kyiv змінили лондонський аеропорт Лутон, аеропорт Варшава-Модлін, аеропорт ім. Ференца Ліста в Будапешті, а також міжнародні аеропорти Таллінна й Афін.

Видання The Guardian і Observer також вирішили відмовитися від вживання назви Kiev, замінивши його на Kyiv. Виняток журналісти робитимуть для котлети по-київськи (chicken Kiev).

Інформкампанія #CorrectUA, ініційована Міністерством закордонних справ України, стартувала в жовтні 2018 року. МЗС закликає іноземні офіційні установи і комерційні компанії відмовитися від використання заснованих на російській транскрипції назв українських міст і перейти на коректні #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv, #Zaporizhzhia тощо. В рамках компанії запущено флешмоб #KyivNotKiev.