После полномасштабной агрессии России многие наши граждане перешли на украинский язык. Чтобы иметь большой словарный запас, важно обогащать свою речь синонимами. Например, некоторые украинцы могут употреблять слово икра, когда речь идет о бутербродах с этим продуктом. В Академическом толковом словаре украинского языка (СУМ) существует красивый синоним к этому слову.
В украинском языке слово икра имеет несколько значений. В частности, так могут называть блюдо из овощей – "кабачкова ікра".
"Ікра – страва з дрібно насічених овочів, грибів. Кабачки.. використовуються для приготування ікри (Українські страви, 1957, 197); Перехиливши й закусивши тут же кабачковою ікрою.., брати Столярови хитали [ішли] далі (Юрій Смолич, V, 1959, 93)", – отмечается в СУМ.
Но если речь идет о бутербродах с икрой, то можно использовать такое давнее украинское слово, как "кв'яр".
"Кав'яр – заст. Ікра (у 1 знач.). Везе Марко.. червоного Вина з Цареграду Відер з троє у барилі, І кав'яру з Дону (Тарас Шевченко, I, 1963, 321); Рука тяглася до чарки, котилась слинка, глядячи на шматочки жовтогарячого балика, чорного кав'яру, срібно-блискучого оселедця (Панас Мирний, III, 1954, 268); Петро Ярош.. щороку привозив у дарунок панові та управителю по бочечці кав'яру (Михайло Стельмах, Хліб.., 1959, 432)", – говорится в словаре.
Но слово икра тоже является ошибочным.
"Ікра – продукт харчування, який одержують внаслідок обробки ясчок риби. А раз у нас були млинці, доволі добрі, з ікрою і т. ін., але було скучно (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 428); [Ага:] Що я з'їла… котлетку, бутерброд з ікрою, два бутерброди з шинкою і курчатко (Олександр Корнійчук, II, 1955, 246)", – отмечается в СУМ.
Ранее мы писали, как правильно сказать на украинском «говядина».