«Краткую историю тракторов по-украински» впервые опубликовало в 2005 году в Британии издательство Penguin Books, с 1935-го издающее книги в доступном массовом формате. Вероятно, это обстоятельство и послужило популярности «Истории тракторов», которая быстро стала бестселлером на родине, а затем ее оперативно перевели на три десятка европейских языков с невероятным успехом (да, уже в 2006 году она входила в десятку популярнейших книг в Германии).
В Украину же малоромантичная история отношений молодой пышнотелой тернопольчанки Валентины с послевоенным эмигрантом весьма почтенного возраста — инженером Николаем, в которой активно участвуют две его уже пожилые дочери и куча посторонних людей, сначала пришла в российском переводе. Оно и неудивительно, что «северный сосед» не проигнорировал возможность распространить историю, где украинцы выступают в непривлекательных образах, которые не вызовут у наших соотечественников желания гордиться или тем более подражать героям.
Непривлекательность усилили еще и нехитрыми филологическими приемами. Ведь автор, хоть и имеет исключительно украинские корни, родилась в 1946 году вне родной страны — в послевоенной Германии, в лагере для беженцев. Оттуда ее родители перебрались в Британию. Так что языком владеет разве что разговорным, а для написания книг (весьма многочисленных) довольствуется английским. Чем и воспользовался российский переводчик Валерий Нугатов (что характерно — харьковчанин, по крайней мере знакомый с нормальным украинским), представив язык героев максимально карикатурно, в духе третьесортных юмористических шоу, с искажениями и диким суржиком.
Объединение картинного сюжета а-ля «Неравный брак» (36-летняя Валентина, протагонистка главной героини Надежды, младшей дочери 84-летнего Николая, от лица которой ведется рассказ, — откровенная хабалка, готовая на все ради получения вымечтанного британского гражданства и мнимо большого наследства, которого у старого инженера в реальности негусто, да и остальные герои не вызывают особых симпатий) с неприкрытым языковым издевательством сделали «Историю тракторов» объектом многочисленных разгромных статей. Их и сейчас можно найти в архивах Интернета. Показателен, например, многословный текст Дмитрия Дроздовского в журнале «Всесвіт» за 2006 год со ссылкой на другого сурового критика — Андрея Куркова, который откликнулся на европейский бестселлер словами: «В романе украинки Марины Левицкой, который в Великобритании — бестселлер, соотечественники писательницы выглядят посмешищем... Одним словом, премией Вудхауз, кажется, отметили карикатуру на украинцев!». А сам автор статьи во «Всесвіті» (позже главный редактор этого журнала) подвел итог в своем тексте словами: «Потому и имеем патологически лживую и откровенно ужасную «Краткую историю тракторов по-украински»!».
Такое непринятие своего «портрета жизни украинской эмиграции в Британии» автор не могла понять и удивлялась ему, приезжая в Украину. Дела улучшились, когда с существенным опозданием, аж в 2013 году, в издательстве «Темпора» вышел украинский перевод «Тракторов». Переводчиком стал Алексей Негребецкий — асс, известный в первую очередь работами в переводе кино, который украинизировал для нас «Альфа», «Шрека», «Пиратов Карибского моря» и т.п. После его обработки книгу Левицкой в Украине реабилитировали. Сам пан Негребецкий объяснил свое согласие взяться за нетипичную для него работу так: «Я ее не читал до того, как взялся. Российский перевод был тенденциозный, с душком — они это умеют. Немного напутала и автор. Некоторые персонажи и сцены чересчур фантастичные. Слишком сказалось на авторе и, соответственно, персонажах влияние российской культуры. Но вообще по стилю книга будто на украинском написана, просто слова английские».
Что касается сюжета, то он действительно может показаться уж очень гротескным, надуманным — «так не бывает!». Но жизнь подбрасывает сюжеты не лучше. Читая этот роман, я вдруг вспомнил историю немного похожую, разве что без сексуальной составляющей, которой в «Истории тракторов» немало. Я имел возможность наблюдать в последние годы за похожим на книжного Николая пожилым украинским инженером. Вместо книги о тракторах он написал исторический трактат о малоизвестной средневековой битве при участии украинского рыцарства (некоторые историки отрицают эту битву, другие подтверждают). Дочь и внучка инженера-историка выехали за границу, оставив старика в приюте и оборвав с ним связь. Дед не верил, что такое может быть, и долго и безуспешно надоедал полиции, чтобы они разыскали его родных по линии Интерпола, потому что какой-то самозваный местный мольфар видел их смерть неподалеку от границы. Параллельно работал над книгой мемуаров, в которой интересные подробности его реальной жизни перемешивались с пространными цитатами «патриотической прессы», со всем известными историческими фактами. Во время «ковидоэпидемии» старик умер и был похоронен за счет приюта, причем в гроб положили и весь его интеллектуальный задел в рукописях…
Собственно, взяться за роман меня побудил, скорее, интерес к тракторам. Сам я неоднократно обращался в местной прессе к истории старинного трактора «Универсал», который завораживал меня в детстве, — он стоял на пьедестале возле «Сельхозхимии», где работал мой отец. Позже и по сей день трактор стал туристическим объектом, частью фотозоны местного «Дома вина» — повезло, не переплавили в 1990-х вместе с десятками паровозов и другой исторической техники. Надеялся прочитать этакую «книгу в книге», но автор не стала чересчур заморачиваться и ограничилась несколькими страницами общей истории сельхозтехники, в конце книги честно указав линки, откуда черпала информацию. «История…» же оказалась, скорее, женской прозой, недаром и купил книгу на ОLХ у дамы, которая была от нее в восторге.
Учитывая то, что в 2021 году книгу переиздали, вероятно, интерес к ней не угас. Будет логично предположить, что наоборот сейчас, когда Украина переживает, наверное, самую большую в своей истории волну миграции, причем по известным причинам страну оставляют преимущественно женщины, гротескная история конца 1990-х привлечет внимание читательниц, пусть даже для того, чтобы убедиться, как автор была неправа (или же права).
А когда-то обиженная на украинское книгоиздательство Марина Левицкая может быть удовлетворена — ее творчество после анафемы ранних 2000-х сейчас неплохо представлено на украинском книжном рынке. Если в 2007 году ее второй роман «Два фургона» (продолжение «Тракторов») в переводе Светланы Пыркало издали тиражом 200 экземпляров, а третий — «Мы все сделаны из клея» (2009) — остался незамеченным, то дальше дела пошли лучше. В 2013-м, параллельно с «Историей тракторов», в переводе Алексея Негребецкого вышло из печати ее четвертое произведение — «Разные домашние животные: живые и мертвые», в 2021-м — «Наследство Любеткина» и уже в 2023-м — «Хорошие, плохие и немного глупые».