Юли Це, «Орли та янголи», издательство «Нора—Друк»

Поделиться
После первых страниц романа немецкой писательницы Юли Це «Орли та янголи» у опытного читателя, бе...

После первых страниц романа немецкой писательницы Юли Це «Орли та янголи» у опытного читателя, без сомнения, возникнет навязчивое желание поставить книжке «диагноз» и закинуть ее в кипу подобной псевдопсихологической литературы. Действительно, в копании во внутреннем мире главного героя – больного на голову кокаиниста Макса — приятного мало. Впрочем, осуществить задуманное помешает простое любопытство: желание понять, что же на самом деле происходит, заставит осилить весь роман. И в конце понять, что он, по большому счету, не так уж плох.

А то, что происходит в романе, понять и в самом деле нелегко. В начале мысли, поступки, а тем более мотивация поступков Макса смахивают на самый настоящий бред. Причинно-следственная связь вырисовывается только после того, как он начинает наговаривать свою историю на диктофон. Наряду с шаблонностью такого литературного приема подкупает то, что автор не пытается давить на жалость. Язык романа очень смелый, даже брутальный, сцены порой преисполнены натурализма — все это вызывает скорее отвращение или непонимание, чем сострадание к героям.

Вместе с тем не стоит оценивать персонажей только как негативных героев – ведь они не полноценные члены общества с запрограммированной жизнью. И вешать на них ярлыки было бы неправильно. Так же сложно подогнать и сам роман под некое определение. Это не чернуха — даже несмотря на агрессию романа и его сомнительную нравственность. Это не детектив, хотя текст преисполнен странных событий, которые Макс распутывает в развязке произведения. И это не психологическая проза, как показалось на первый взгляд, ведь цель автора — не только передача внутреннего мира героев, но и что-то гораздо большее.

Сама же Юли Це говорит о своем произведении как о конфликте между государством, его институтами, в которые входит и организованная преступность (Орлы), и внутренним миром человека, стремлением души к добру (Ангелы). Как бы то ни было, но не стоит поддаваться первому впечатлению: роман не зря получил немецкую литературную премию в 2002 году и в замечательном переводе Виктора Рябчуна таки заслуживает внимания читателей.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме