Почему так жизнестойки мифы, будто "современная отечественная драматургия исчезла, как мамонты"? Проявляют ли интерес наши театры к современным украинским пьесам? Вовлекается ли наша новая драма в мировой сценический контекст? Недавно НЦТИ им. Леся Курбаса попробовал ответить на эти вопросы, представив свой проект - информационный драматургический сборник "Авансцена". Название символичное, ведь драматургия всегда немного впереди театра. Этот сборник не только вобрал опыт иностранных аналогов, но и имеет свою уникальную концепцию.
"Авансцена" - документ сегодняшнего дня, который последовательно развенчивает мифы, порожденные невежеством, и свидетельствует: есть современная украинская драматургия - интересная и разная, и ее публикуют, ставят, награждают у нас и за рубежом.
"Авансцена" объединяет почти полсотни профессиональных украинских авторов - разных по возрасту, стилю, географии. В проекте (интернет-версия и печатное издание) представлены биографии драматургов и аннотации их пьес, отзывы критиков и фото авторов, электронные библиотеки и печатные издания, драматургические антологии и альманахи, авторские сборники и литературоведческие монографии о новейшей драме.
Сборник рассказывает о драматургических проектах, конкурсах и фестивалях, успехах украинских авторов за рубежом и участии в международных форумах.
Ведь самая большая проблема - это распространение нашей драматургии в мире.
Поэтому я хочу заострить внимание именно на международном контексте, поскольку прошлый год был особенно плодотворным для украинской пьесы на международных форумах и фестивалях.
В прошлом году на День театра в Минске был показан спектакль Веры Машевской "Тільки не це!" по одной из моих пьес "Той, що відчиняє двері" и получил приз зрителей на международном фестивале "Театральный Куфар". Проблема осознания свободы как внутренней категории оказалась хоть и рискованной, но чрезвычайно актуальной и для Беларуси. Добавлю, что в апреле эта же пьеса была представлена Розой Саркисян в рамках режиссерской программы "Система ограничений. Право на поиск" "Театрального особняка" в Москве, диагностируя оживление интереса россиян к такому тексту после событий на Болотной площади.
В июне 2012-го в Люблине (Польша) на традиционном фестивале "Ночь культуры" стартовал проект "Великое княжество драматургии", который уже давно задумал и в конце концов начал осуществлять известный белорусский драматург Сергей Ковалев. В основе этого проекта - переводы, театральные чтения и антология современных пьес четырех стран, объединенных общей историей, - Украины, Польши, Литвы и Беларуси. Неслучайно этот проект поддержал драматический театр им. Ю.Остервы из Люблина, ведь именно в этом городе была подписана Люблинская уния и именно Люблин называют в Польше "воротами Востока". Начался этот проект с двух украинских пьес "Самогубство самоти" и "Станція, або Розклад бажань на завтра" в переводе на польский - в чтениях, а по сути "блиц-постановках" польских режиссеров Жоанны Здрады и Иво Ведрала на большой сцене Театра Ю.Остервы. В дискуссии после чтений С.Ковалев заметил, что ему было интересно спровоцировать польский театр на инаковость. И украинская драматургия - проблемная, интересная (и профессиональной аудитории, и широкой общественности), но вместе с тем оригинальная, "иная" - полисемантичная, с игровой природой и непривычным для поляков сочетанием трагических моментов с иронией, присущим современной украинской литературе, - оправдала ожидания.
Продолжением презентации современной украинской драмы на международной арене стал форум молодых театральных художников стран СНГ, Балтии и Грузии, который проходил в Кишиневе также в июне прошлого года. Украина оказалась там "самой плодотворной", поскольку единственная представила четырех авторов (другие страны одного - трех) - это Павел Арье, Артем Вишневский, Юрий Паскар и Анна Яблонская. Показательно, что Павел Арье и Артем Вишневский уже имеют авторские сборники пьес и были призерами "Коронации слова", а Артем Вишневский и Юрий Паскар еще и режиссеры, основатели собственных театров "Метр" и "Відсутність".
Хотя у нас "традиционно" начинают почитать художников лишь после смерти, в случае погибшей Анны Яблонской случилось так, что она известна, скорее, за пределами Украины. В частности, в рамках международного фестиваля переводной современной драматургии "Европа театров", инициированного Домом Европы и Востока в Париже, где автор была представлена чтением пьесы "Язычники", - правда, в "русской" программе, и это тоже показательно. Фестиваль этот своеобразный и уникальный, ведь проходит одновременно во многих городах Европы, и в Киеве (в частности). Театр "МІСТ" представил на сцене Могилянки театральное чтение монтажа из маленьких пьес Матея Вишнека "Уяви собі, що ти Бог" (режиссер Надежда Година). Проблематика пьес - своеобразная философия профессиональных убийц и недоразумения в отношениях близких людей - спровоцировала интересную дискуссию аудитории о современной драме, которая требует иных способов ее воплощения.
Кроме участия в фестивале театр "МІСТ", который ставит только модерную и постмодерную драматургию, положил начало международному проекту обмена современной драмой с Македонией. В частности, в Штипском театре поставили пьесу Анны Багряной. А театр "МІСТ" начал свой сезон спектаклем Александра Мирошниченко Vale et me amа ("Прощай и люби меня") по пьесе Т.Кацарова в переводе с македонского А.Багряной. Современный постдраматический текст о сложных отношениях мужчины и женщины - поэтический и брутальный одновременно - спровоцировал интересное визуально-пластическое и музыкальное решение постановки.
В общем, по моему мнению, такие "инъекции" иной драмы и обмен новыми переводами пьес чрезвычайно полезны для театрального процесса в целом, поскольку создают необходимый контекст. Новая драматургия опережает в мироощущении те консервативные театры, где до сих пор довольствуются шаблонным комедийным репертуаром. Хотя без гармоничного паритета классического и современного, своего и иностранного театр не может быть полноценным.
Впрочем, и постановки нашей современной драмы, хотя по сей день редкие, тем не менее учащаются. К тому же если недавно преобладали исторические пьесы и инсценировки, то в последнее время доминируют современные и о современности: "Нелегалка", "Євангеліє від Івана" А.Крыма, "Гімн демократичної молоді" С.Жадана, "Ромео і Жасмин" А.Гавроша, "Станція…" и "Сезон полювання на мисливця" А.Витра, "Дикий мед у рік Чорного півня" О.Миколайчука, "Буна" В.Маковий и прочие.
...Глобальным событием Европы стал биеннале "Новые европейские пьесы" в Висбадене (Германия). Замечу, что сам фестиваль - это не только программа спектаклей из 25 стран Европы, но еще и семинары, творческие встречи, литературный салон и мастер-классы для молодых драматургов, критиков и переводчиков пьес. Позапрошлый раз из Украины был только Павел Арье, участник мастер-класса для молодых драматургов. А недавно наша страна была представлена шире. Прежде всего, пьеса "Ромео и Жасмин" А.Гавроша была включена в программу театральных чтений семинара переводчиков (отдельный конкурс - шесть пьес из 40 стран, что тоже большая победа). Отвечая на вопросы известного критика и телеведущей Мануэлы Райхарт, я поняла, что мы до сих пор остаемся для Запада белым пятном и вынуждены рассказывать о своей культуре как о терра инкогнита.
Еще одна презентация украинской драмы состоялась на биеннале юбилейного (20 лет) каталога лучших пьес "Европейской театральной конвенции", ставшего продолжением предыдущего сборника "Европейский театр сегодня". Международное жюри отобрало для каталога 119 лучших современных пьес из 41 страны Европы. Среди них украинские "Сезон полювання на мисливця" А.Витра, "Сестра милосердна" В.Сердюка и "Самогубство самоти" автора этих строк.
В разнообразии драматургических тенденций я убедилась и на масштабнейшем собрании - Всемирной конференции женщин-драматургов в Стокгольме (август прошлого года), которая раз в три года каждый раз в другой стране собирает женщин-драматургов и театральных деятелей со всех уголков мира. Пьесу "Той, що відчиняє двері" в английском переводе Анатоля Биленко презентовала шведский режиссер Анна Манненгейм. Цель собрания - увидеть мировой контекст и свой текст в нем, поучиться, пообщаться, получить новые идеи, начать новые проекты. Добавлю, что один из семинаров-дискуссий назывался "Рефлексии о разнообразии - промоция плюрализма голосов на театральных сценах". И это было одной из доминант конференции - быть иным, непохожим, ведь должен быть услышанным голос каждой культуры. И следует помнить, что без нашей драматургии, без нашего голоса мировая культура тоже неполноценна, а наш неуслышанный голос умрет вместе с нами...
Так может ли наша драма быть "конкурентоспособной" за рубежом? На мой взгляд, может! И это доказывает опыт упомянутых выше художественных акций, а также примеры публикаций и постановок за рубежом моих коллег - Олега Мыколайчука, Валентина Тарасова, Александра Витра, Анатолия Крыма, Сергея Щученко, Оксаны Танюк, Натальи Ворожбыт и других.
Но какие предпосылки к этому? Здесь есть факторы, зависящие как от драматурга, так и от общей театральной и культурной ситуации в стране. Прежде всего, должна быть качественная сценическая, а самое главное - оригинальная драматургия. Для качества необходимы не только талант, но и опыт постановок. Театры должны идти на оправданный риск и ставить-открывать новых авторов - именно этим они могут быть интересны и в своей стране, и за рубежом, а иначе обречены на неактуальность и вторичность.
Напрасно надеяться, что можно копировать позавчерашние тенденции по готовым лекалам и быть интересными в мире. Это понимал и Лесь Курбас, когда ставил Николая Кулиша, - хотя с учетом политической ситуации его риск был на порядок выше. Это взаимный процесс и необходимое условие для развития театра.
Конечно, нужна хоть какая-нибудь программа поддержки современной драмы в стране. Наверное, мы единственная страна в Европе, в которой ее сейчас вообще нет, - в отличие от других профессий. Из целого ряда форм (специализированные театры, фестивали, конкурсы, отличия, программы изданий, гранты на постановки, бюджетное образование и т. п.) в Украине практиковались лишь минкультовские закупки драматических произведений. Тем не менее последние два года авторов просто грабят - гонораров за выполненную работу не платят ни драматургам, ни переводчикам. Чрезвычайно важна также поддержка переводов и издания иностранной драматургии - и государственная, и фондовая, которая существует практически всюду, только не у нас. Недостает и системной защиты прав и популяризации драматургии. Ведь наше Агентство по авторским правам этим не занимается, а задолженности некоторых театров - многомесячные. Зато УААСП за такую "деятельность" берет себе самый высокий процент в Европе (20% вместо 10), и альтернативы, к сожалению, до сих пор не было. В последнее время в Украине все чаще проводятся фестивали читки пьес, но, сравнивая опыт у нас и за рубежом,
отмечу, что как действенный "пиар" они работают еще слабо. Сложились формы "тусовки" драматургов и "читчиков" - как интересный досуг, но не более того, поскольку постановок не стало больше. К тому же когда ставят произведения начинающих украинцев наряду с известными иностранными авторами, то наши, ясное дело, выглядят более слабыми, служат "массовкой" для уже маститых англичан или россиян.
Важный фактор - языковой. Думаю, принадлежность к той или иной литературе определяют не национальность автора и не "прописка", а все-таки язык произведения - он является кодом к культуре, ментальности, мироощущению и истории народа. В "русском формате" наша драма кажется бледной тенью "старшего брата". Мы интересны миру своим неповторимым голосом. Но где хоть какая-то поддержка своей драмы в театрах? Ведь отсутствие квот и программ поддержки, а то и откровенное игнорирование своей драматургии - это часть глобального игнорирования своей культуры и языка.
Второй фактор - рынок... Если сужать рынок для своей литературы в Украине, то тем самым наносится удар по ее престижности за рубежом. В соседней России это хорошо понимают и расширяют свой культурный рынок. Почему бы не поучиться у "братьев" защищать и популяризировать свои культуру и язык? Если в России (или Германии) - десятки форм поддержки современной драмы, а у нас была одна, и та уничтожается, то это удар по всему нашему народу, который теряет свой живой голос, не видит своих героев и проблем в театре.
Однако, говоря о конкурентоспособности, я совсем не ставлю знак равенства между поддержкой и расцветом. С одной стороны, наша ситуация в драматургии напоминает выращивание растений на камнях в пустыне или на холоде - в отличие от тепличных во многих других сферах. Тем не менее тот, кто выживает, закаляется...