«Дубляжное» противостояние в кинопрокате, возможно, оставило на втором плане тех, кто уже не один год мастерски занимается «закадровым аудиоремеслом» — на ТВ. В частности на «1+1». Многие зрители могут смело поставить свой субъективный знак качества хитам, после украинского перевода на «плюсах» не утративших ни своего колорита, ни авторского своеобразия. С успехом шли на этом канале «Властелин колец» (все три части), «Пятый элемент», «Люди в черном» и много других фильмов — именно в украинской аранжировке. О трудностях и особенностях перевода — разговор на «внутренней кухне» «1+1»… С теми, кто занимается непосредственно «языковым вопросом».
«У переводчика на один фильм уходит около недели»
Ольга Чернилевская — редактор отдела дубляжа канала «1+1». Один из крупнейших мастеров своего дела. «ЗН» сознается, что редакторы «плюсов», как и редакторы любой литературно-языковой редакции, исправляют грамматические, стилистические и прочие ошибки в переводах. Поначалу им приходилось ставить ударения практически почти в каждой глагольной форме (там больше всего ошибок). Но со временем актеры — ветераны дубляжа выучили все сложные случаи…
— Ольга, работа редактора отдела дубляжа — это телевизионное редактирование или еще и литературное?
— Литературное. Правда, со специфическими чертами. С одной стороны, наши редакторы, как и редакторы любой литературно-языковой редакции, исправляют грамматические, стилистические, другие ошибки в переводах (скажем, русизмы), а с другой — заботятся и о том, чтобы тексты правильно и красиво звучали. Поначалу мы ставили ударения почти в каждой глагольной форме (чаще всего именно в глагольных формах делают ошибки) и в словах, которые имеют два варианта ударения, сейчас — только в отдельных словах, поскольку и актеры, и режиссеры более или менее выучили все сложные случаи. Актеров-ветеранов — тех, которые работают с нами уже более 10 лет, десять-пятнадцать человек. Это профессионалы высокого класса. Практика показала, что телезрители неохотно смотрят европейское кино, поэтому с испано- и франкоязычными фильмами приходится работать все реже, зато количество лент американских кинокомпаний с каждым годом увеличивается. Сейчас на телеэкранах Украины (наш канал не исключение) господствуют преимущественно российские сериалы. Теперь именно этот вид телепродукта пользуется наибольшим спросом у зрителя. Но каждую пятницу, каждую субботу и каждое воскресенье зритель имеет возможность просмотреть фильмы иностранного (не российского) производства — в большинстве своем американские, среди которых попадаются интересные.
— По какому критерию выбираете фильм для озвучивания и по какому — для субтитрирования?
— Обычно работу направляет программный отдел. Однако у нас четкое указание: 75% иноязычного продукта должно быть озвучено на украинском языке. Остальное (если нет возможности для озвучивания) — субтитрировано. Собственно, для себя мы решили: будем субтитрировать отдельные программы, фильмы, которые демонстрируются в ночное время или рано утром. Сегодня и сериалы прайм-тайма субтитрированы, постепенно их будем озвучивать.
До недавнего времени одного только российского продукта мы субтитрировали около ста часов в месяц. А сейчас восемьдесят из этих ста будем озвучивать и только двадцать будем субтитрировать.
— Некоторые дистрибьюторы утверждают, что иностранный фильм, озвученный на русском, можно показывать в русскоязычном варианте, но с украинскими субтитрами. Как эти вопросы решаете вы?
— Канал не практикует показы иностранных фильмов, озвученных той или иной российской компанией и субтитрированных на украинском языке. Да, иногда мы получаем материалы, озвученные на русском, но обязательно заказываем копию фильма с языком оригинала и озвучиваем фильм на украинском. Правда, два-три раза нам не удалось найти копий с оригинальными звуковыми дорожками, поэтому несколько фильмов были показаны (в порядке исключения) с российским озвучением и украинскими субтитрами. Мы сознательно и принципиально работаем с языком оригинала.
Вначале было очень интересно, как переводят и озвучивают фильмы наши российские коллеги, было любопытно сравнить качество, стиль перевода. Но в большинстве своем образцы переводов, с которыми мы имели возможность ознакомиться, нас разочаровали. Мы заметили немало ошибок и, так сказать, несколько небрежное отношение к работе. Если бы мы шли за российским переводом, то автоматически повторяли бы чужие ошибки в украинском и все больше отдалялись бы от оригинала. Сейчас русскоязычное озвучение с украиноязычными сравнивают киноманы. Обычно они дают о себе знать, благодаря за более качественную работу. Радуют приятные отклики о наших переводах и озвучивании сериалов. Их почитатели неоднократно констатируют, что и актерские голоса украинского озвучения, по сравнению с российским, подобраны лучше. Зритель все чаще предпочитает наши работы. И часто люди, не найдя в продаже любимого сериала, озвученного на украинском, голосами украинских актеров (которые уже стали родными), не довольны этим.
— А дистрибьюторы кинопродукции обращаются к вам за помощью или вы работаете только с фильмами и сериалами, которые покупает канал «1+1»?
— Сейчас работаем только для потребностей канала. Возможно, со временем будем брать заказы и от других каналов, поскольку предусматривается значительное расширение производства. Увеличится количество аппаратных (у нас их две; скоро будет три-четыре). Не могу сказать, что это связано с известным решением Конституционного суда, скорее — с планами канала относительно расширения производства.
— Какая сегодня нагрузка на аппаратные?
— Ежедневно каждая отрабатывает по две смены (с девяти до тринадцати и с четырнадцати до девятнадцати). При необходимости работаем и в субботу. Актеры и режиссеры подчинены главному режиссеру «1+1», я же отвечаю за работу переводчиков и редакторов.
— Впрочем, режиссер — и правая рука редактора: запись контролирует именно он, не так ли?
— Да, режиссер следит за правильностью произношения актеров. От режиссеров, которых приглашали к сотрудничеству, не требовали профессиональной филологической подготовки, тем не менее оба наши режиссера хорошо владеют украинским. Переводчик затрачивает около недели на один фильм, редактор — день-два (сначала просматривает фильм вместе с текстом, потом редактирует), а режиссерская работа — это фактически режим записи, она не требует подготовительного периода. 90-минутный фильм обычно записывается за 2—2,5 часа.
— У каждой студии свой почерк, а внимательный зритель по мелочам (например, по ударениям в словах с двойным ударением) может быстро идентифицировать исполнителя озвучения. Чем выделяется «1+1»?
— Действительно, у каждого исполнителя есть свои привычки. В свое время мы были (хочется думать, и остаемся) законодателями моды: ряд студий, так сказать, младших, начав работать, брали в качестве образца модель озвучения студии «1+1». Приятно, что даже конкуренты высоко ценят нашу работу, считая ее достойной подражания.
— Переводчики, редакторы отдела полагаются на последние издания словарей или на те, которые увидели свет 10—15 лет назад?
— Непременно просматриваем новые издания, отслеживаем изменения. Приятно, что в современных словарях представлено немало новой лексики, иноязычных слов, иностранных имен собственных.
— Кого в сфере редактирования считаете авторитетом?
— Часто обращаемся к трудам Бориса Антоненко-Давидовича. Его книга «Як ми говоримо» — настоящее сокровище для редактора, который стремится повысить уровень профессионального мастерства. Не лишним будет прочитать ее и переводчикам. Автор дает замечательные советы по стилистике украинского языка, советует, как в языке переводов избегать русизмов и тому подобное. Помогают советы Александра Пономарева, Александры Сербенской.
До работы на канале я как литредактор работала в редакции журнала «Родовід»; учила украинскому языку иностранцев, преподавая в Американском корпусе мира. Двенадцать лет назад, когда канал «1+1» впервые вышел в эфир, мы с Валентиной Левицкой (по специальности — филологи) сами разрабатывали принципы нашей работы. Наставника у нас не было. Учились на собственных ошибках, набивали шишки и шли дальше. Известно же, что не ошибается тот, кто ничего не делает. Это не о нас.
— Кооперируются ли редакторы вашего отдела, скажем, с коллегами с ТСН?
— Нет, поскольку речь идет о разных службах. Мы работаем автономно.
— Если кинотеатры зависят от кассы, то телеканалы — от рейтинга...
— Если фильм представляют с хорошим украинским переводом, касса не пострадает. На рейтинг продукта язык перевода не влияет, зритель с готовностью смотрит хиты, качественно переведенные на украинский.
— Дублирование — самый дорогой способ адаптации иноязычного фильма, не ли так?
— Да, затраты на дублирование значительно больше, чем на озвучение. Это затраты и на гонорары актерам, и на адаптацию перевода (так называемое синхронное вложение текста — липсинг). Текст нужно готовить чрезвычайно тщательно: у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж говорит на украинском. Озвучивание же не требует липсинга. Субтитрирование — самый дешевый способ адаптации продукта, требует меньше времени по сравнению с озвучиванием (с дублированием вообще не сравниваю). На телевидении есть специальная программа, которая выводит субтитры в эфир. Текст готовим в специальном формате: каждая фраза имеет отдельный тайм-код. Для озвучивания же пользуемся более простым форматом.
Технология дублирования самая сложная. При этом, как и в случае с субтитрированием, каждая фраза расписывается по кодам. В нашей аппаратной, озвучивая фильм, у микрофона работает несколько актеров, а в дубляже все актеры прописывают свои реплики по очереди, отдельно (а еще практически каждый персонаж должен быть озвучен отдельным голосом)...
— Есть ли фильм (неважно — дублированный, озвученный, субтитрированный), которым вы гордитесь?
— На мой взгляд, удачно и в плане подбора актеров, и в плане перевода озвучен фильм «Властелин колец» (все части). Мы слышали лестные слова и об озвучивании таких кинохитов, как «Пятый элемент», «Матрица», «Люди в черном».
«Словник жаргону» не всегда выручает»
Валентина Левицкая — литредактор отдела дубляжа на «1+1». Она отвечает за серьезный «фронт работ» — субтитрирование. Редактирует также переводы фильмов с иностранного. Уже порядка пяти лет занимается субтитрированием российских фильмов и сериалов. Признается, что Стэнли Кубрик не дает разрешения ни на озвучивание, ни на дублирование своих картин — и его шедевры на том же «1+1» должны демонстрироваться на языке оригинала с украинскими субтитрами.
— При дублировании, как известно, язык оригинала убирается, а при озвучивании — остается, — говорит Валентина Левицкая. — Поэтому одно из главных преимуществ дублированных лент перед озвученными и субтитрированными в том, что они легко воспринимаются. В течение десяти лет предлагаем зрителю преимущественно озвученные фильмы, предоставляя ему возможность усовершенствовать познания украинского. Бесспорно, более эффективное «знакомство» с тем или иным языком происходит при субтитрировании: слышишь язык оригинала и видишь перевод. Впрочем, наш зритель, к сожалению, настроен именно на озвученные или дублированные работы. Наверное, нужно его воспитывать: объяснять и приучать к тому, что фильм с субтитрами — это продукт для образованных граждан.
— Сейчас нагрузка большая?
— Думаю, в перспективе она значительно увеличится: дает о себе знать выполнение декабрьского решения Конституционного суда. Однако еще до него мы старались представлять работы (прежде всего русскоязычные) так, как того требует Закон «О государственном языке Украины», и начинали, собственно, с субтитрирования.
Доля озвученных сериалов и фильмов (по крайней мере с русского) постепенно будет расти, по сравнению с долей их субтитрированных собратьев. Между тем спрос на субтитрированную продукцию не уменьшается. Часто нам звонят люди с недостатками слуха. Когда вдруг по тем или иным причинам серия выходит без субтитров, они очень нервничают. Субтитры для них — выход в свет. Да, пусть призрачный, пусть сериального пошиба, но свет: таким образом они не замыкаются в себе. Неоднократно за субтитры благодарили матери, у которых маленькие дети, и поэтому они не могут включать телевизоры на достаточную громкость; учителя, ученики, которые, просматривая субтитрированные фильмы, узнают о новых (для них) словах, фразеологизмах.
— При этом ваша работа преследует цель повышения языковой или лингвистической компетенции зрителя: стараетесь улучшить правильность языка рядового гражданина или приучаете его к сознательному пользованию языковыми познаниями?
— Прежде всего стараемся представить адекватный (живой) перевод — такой, чтобы зритель не обращал внимания, на каком языке говорят герои фильма (сериала). Наши переводчики — специалисты с филологическим или хотя бы журналистским образованием. Однако почти все в начале работы имели одинаковые проблемы: жаргонный — живой — язык. К сожалению, «Словник жаргону», составленный Лесей Савицкой, не всегда выручает... При необходимости пользуемся «Словником жаргону злочинців» Олега Поповченко, помогают «Большой словарь русского жаргона» и многие другие, ведь разве могут, скажем, герои сериала «Менты» разговаривать на литературном языке? Правда, нередко нас обвиняют, мол, наш перевод слишком деликатный, даже целомудренный. Работаем над этим недостатком: изучаем все возможные средства, которыми можно точно передать дух фильмов, ведь словари всегда отстают от жизни. Все двигается вперед бешеными темпами, и нам порой приходится пользоваться словами и понятиями, еще не вошедшими в словари.
Всегда говорю переводчикам: наша задача — художественный перевод, поскольку буквальный ценности как таковой не имеет. Переводчик должен не просто владеть русским и украинским языками, но обладать еще и писательским талантом.
— Как проверяете переводы, скажем, с русского?
— Стандарт качества перевода базируется на балансировании профессиональных уровней переводчика и редактора. С сильными переводчиками работать легче. Но, в любом случае, редактор должен прослушать фильм (язык оригинала), ведь как он может сократить или исправить предложение, не зная, о чем идет речь, кроме того, нужно ловить и подтекст. И переводчик, и редактор обязательно проверяют имена собственные, понятия, термины. Часто приходится консультироваться со специалистами различных отраслей.
— Субтитры выводите в соответствии с «Державним правописом», не ли так?
— Да, руководствуемся его последним изданием — 2007 года. Но порой опережаем «Державний правопис», надеясь, что со временем (в очередном издании) наши подходы станут узаконенными позициями, ведь, в конце концов, в словари, правила и исключения попадает также информация (да и лексика), которая сначала живет в обществе как неофициальная. С нами сотрудничают научные работники Института украинского языка, Института языковедения (как внештатные переводчики) — поддерживаем связь с составителями «Державного правопису». Впрочем, давая субтитры, мы не проводим уроки государственного языка, но, конечно, стремимся максимально приблизить язык фильмов к действующим языковым стандартам. В начале работы меня преследовало желание использовать все свои познания, в частности по редко употребляемым словам. Но со временем и я, и коллектив начали относиться к этому более сдержанно, в конце концов, самое важное — сохранить дух фильма (сериала). В современных историях редко употребляемые слова неуместны: мало кто поймет значение слов «бігме», «сливе», «пробі».
— Сколько эпизодов серий того или иного сериала обрабатываете в течение дня?
— Если в программе дня девять разных сериалов, то должны подготовить субтитры к девяти разным сериям. В общем работает около ста человек, если рассматривать все этапы процесса (перевод, редактирование, озвучка, субтитрирование).
— Кто ваш самый большой критик?
— Конструктивной критики мало, преимущественно на уровне: «А мне это не нравится... ». Ошибки, которые замечают другие, — это главным образом наш недосмотр (кто-то что-то пропустил, не заметил, недослышал), а не отсутствие профессионализма.
«С удовольствием озвучу Джеймса Бонда!»
Фото: Василий АРТЮШЕНКО |
— Успех мультфильма «Тачки» базируется, собственно говоря, на оригинальном качественном озвучивании. Остап, как вам работалось?
— По сути, работа выполнялась так, как обычно это происходит во время дублирования художественного фильма. Актер приходил и записывал одну за другой реплики своего персонажа, то есть синхронной игры у микрофона не было: каждый работал, так сказать, сам.
— Между тем вы дублировали и художественные фильмы, не ли так?
— Да, «Пираты Карибского моря», «Идентификация Борна»...
— На ваш взгляд, как часто ныне в дублированных картинах встречается неконгруэнтная идентичность — нехватка гармонии между тембром актера, которого зритель видит в кадре, и тембром того, кто читает перевод?
— Да, порой это случается. Во время дублирования упомянутых фильмов в команде работали специалисты, обращавшие внимание на указанные вещи: в «Тачках» это был специалист (Disney character voices) компании «Уолт Дисней», в «Пиратах» (еще один продукт «Уолт Дисней») — тоже, а запись «Идентификации Борна» контролировал британский профессионал.
— Однажды вы рассказали, что намерены собрать все фильмы о Джеймсе Бонде (20 картин). Мечтаете озвучить этого героя?
— Если пригласят — с удовольствием! Но сначала нужно, чтобы кто-то все эти фильмы собрал... Вообще-то, должен сказать, что мультипликационных персонажей озвучивать труднее по сравнению с серьезными героями художественных лент.
— Недавно закончились съемки картины «Тарас Бульба». Владимир Бортко пригласил вас сыграть Вертихвиста. Перед камерой, видимо, говорили по-русски...
— Если Украина купит эту картину, будем дублировать ее на украинском. Однажды меня спросили: «Наверное, легче один раз сыграть свою роль, нежели дважды — на двух языках (скажем, украинском и русском) — озвучить одного персонажа иностранного фильма?» Честно говоря, не знаю, ведь много значит, какую роль предлагают играть и какие персонажи озвучивать.