Со времени обретения Украиной независимости, кажется, уже переименовали все, что только можно. Иные улицы поменяли свое название дважды, а то и больше. В 2000 году премьер-министр Белоруссии Владимир Ермошин выразил обеспокоенность по поводу намерений властей Киева переименовать Минский район столицы Украины. Одной из подоплек очередного передела районов было — избавиться от четырех неугодных названий, пережитков советского прошлого.
Широкая славянская душа обязывает гулять — до последнего, любить — до потери пульса, ненавидеть — пока от врага не останется ни песчинки, а уж потом строить новый мир. Только вот на какие средства? Большинству населения, хоть горшком назови, только в печь не сажай да называй одинаково, чтобы не путаться. Ведь на это тратятся деньги из бюджета, которые могли бы пойти на что-то действительно общественно полезное. А независимость и национальную идею (если она есть) можно поддерживать и другими способами. В том числе говорить, учить в школе, петь и слушать песни на родном языке.
Хорошо, что сегодня хоть само название «Украина» нормировано: его уже никто не оспаривает и употребляется оно на государственном языке как «Україна», а латинскими литерами во всем мире передается как Ukraine. Везде одинаково. Ведь именно название государства да еще желто-голубой флаг с гербом-трезубцем и есть наиболее значительные государственные символы, объединяющие всех тех, кто живет в этой стране.
Не то со столицей. На тринадцатом году независимости даже по просторам родной страны гуляет как минимум четыре варианта передачи названия главного города государства латинскими буквами — Kiev, Kiew, Kijiv и Kyiv. За рубежом наиболее популярен первый из них.
Ни один из нескольких переводчиков госучреждений, к которым я обратилась, не смог ответить, существуют ли на этот счет какие-то нормативы. Не смогли на них сослаться ни в Институте языковедения, ни в НаУКМА, ни в МИДе (в управлениях официальных переводов и протокола). Вроде бы кто-то когда-то их даже видел и остальным рассказал. Да вот найти этого очевидца никак не удавалось. Порадовало уже то, что переводчики всех перечисленных учреждений придерживались одних убеждений — передавать латинскими литерами название столицы Украинской державы (и другие) нужно с украинского языка в соответствии с правилами транскрибирования, то есть как Kyiv.
Прояснил для меня этот вопрос Николай Трюхан, заместитель директора НИИ геодезии и картографии, который входит также в Национальный совет Украины по географическим названиям. Оказалось, что нормативы действительно существуют. Приняты они еще в 1996 году Украинской комиссией по вопросам правовой терминологии при Минюсте Украины. Ее решением №9 (протокол №2 от 19 апреля 1996 г.) была утверждена нормативная таблица для воспроизведения украинских собственных имен средствами английского языка и правила к ней (см. «Практичний довідник з української мови», И.Ющук, 1998 р.). Согласно этой таблице, название столицы Украинского государства передается латинскими литерами как Kyiv.
— Когда был принят закон о языке, специалисты начали задумываться и о том, каким образом воспроизводить украинские названия латинскими литерами, — комментирует Николай Трюхан. — При Советском Союзе названия, принятые в любой из республик, обязательно транслитерировались с русского языка. Таким образом получался двойной перевод. Существовал Госстандарт СССР. И страны СЭВ пользовались этим стандартом. В условиях независимости Украины такая ситуация выглядела абсурдной. Поэтому и начали заниматься созданием транслитерационной таблицы. Изучали опыт. Украинской диаспорой, например, для передачи латинскими буквами использовались только украинские названия. Оказалось, что существует одиннадцать различных транслитерационных таблиц. О том, как это делать в Украине, долго дискутировали, проводили конференции. В частности, как один из вариантов передачи названия украинской столицы предлагался Kyїv (украинская «ї» существует во французском алфавите). Пока, наконец, не была принята вышеупомянутая транслитерационная таблица.
В принципе, конечно, как называть свою столицу — внутреннее дело каждой страны. Но вот будет ли придерживаться установленных нами правил весь остальной мир? Ведь большинство двуязычных (английских) словарей традиционно дает Kiev. Kyiv — для них непривычно.
Распространение и более широкое использование утвержденных в стране наименований, поддержка создания единых систем латинизации названий, подготовка справочников и учебников — лишь некоторые из задач группы экспертов ООН по стандартизации географических названий (ГЭООНГН), восьмая конференция которой проходила в Берлине летом прошлого года. Правильное употребление географических названий способствует урегулированию политических трений и налаживанию мирных отношений. Трудно выйти с каким-либо товаром или предложением услуг на рынок страны, где используется другой алфавит, где многие географические пункты на разных языках называются по-разному или где нет единого национального регистра географических названий с международным доступом. Трудно оперативно доставить продовольствие в какой-либо город в разоренной войной стране или районе стихийного бедствия, если этот город имеет несколько вариантов названия и обозначен на международных, национальных и местных картах и в юридических документах на различных языках.
— Например, мы говорим Лондон, Париж, хотя ни в английском, ни во французском языках эти названия так не звучат. Такие слова называются экзонимами. Конференция ООН каждый раз рекомендует уменьшать их количество. Названия необходимо передавать именно так, как они звучат в стране происхождения, — рассказал Николай Трюхан. — В Украине единый перечень экзонимов пока не составлен. Наиболее употребляемые группы приведены в инструкциях по передаче украинским языком названий зарубежных стран, справочнике «Названия стран и территорий мира», Атласе мира, а также серии словарей названий континентов.
Солидная база досталась Украине еще со времен СССР, когда этими вопросами занимались многие НИИ. Существует справочник «Административно-территориальное устройство Украины» (в том числе и на электронных носителях), где указано правильное название каждого населенного пункта Украины. Все изменения публикуются в ведомостях ВР. Есть также базы данных населенных пунктов и административно-территориальных единиц. В 1997 году был издан «Классификатор объектов административно-территориального устройства Украины». Издан словарь гидронимов. Например, одна небольшая речка Обытична, около Бердянска, в различных источниках — на картах, справочниках, в описаниях — имеет 14 названий. После тщательного анализа всех вариантов было выбрано одно название, то есть нормировано. Словарь содержит около 20 тысяч нормированных названий и 24 тыс. вариантных.
— К сожалению, на сегодняшний день отсутствие правового регулирования в употреблении географических названий в Украине привело к существенному отставанию от европейского сообщества, тогда как в первые четыре—пять лет независимости специалисты из СНГ и славянских государств нам завидовали.
Происходят изменения в названиях городов, их категорий (например, село становится поселком городского типа, а пгт — городом, город может в свою очередь стать городом областного значения и т.д.). Здесь есть вопросы. Притчей во языцех и темой для анекдотов стали в Украине переименовывания улиц и целых населённых пунктов. Примеров — бесчисленное количество. Основанное россиянами еще при Потемкине село Никольское сейчас называют Микільське. Село Токарёвка — ныне Токарівка, однако происхождение этого названия идет не от профессии токарь, а потому что в этом селе находилась усадьба Токарёва. В 1991 году пущена в эксплуатацию киевская станция метро «Мечникова», а уже в 1992 ее переименовывают в «Кловскую».
Нормативно-правовые акты бывшего СССР в части географических названий, принятые в 1960—70 гг., устарели и не соответствуют международному статусу Украины как независимого государства, ее Конституции и действующему законодательству.
Законопроектом «О географических названиях», разработанным еще в 1997—98 гг. по инициативе Укргеодезкартографии и Национального совета по географическим названиям при участии ученых и специалистов, в частности, были предложены общие правовые основы урегулирования деятельности, связанной с установлением названий географических объектов, а также нормированием, учетом, регистрацией, использованием и сохранением географических названий как составной части исторического и культурного наследия Украины. Обсуждение этого, казалось бы, совершенно безобидного закона было очень бурным. Проект неоднократно дорабатывался, но, боюсь, что до принятия еще очень далеко.
Как справедливо заметил один из депутатов при обсуждении законопроекта, «Если будут вносить законопроект, скажем, о канализации и ассенизации, то и тут некоторые деятели обязательно ногу всунут…». В случае с законопроектом «О географических названиях», принятом Верховной Радой во втором чтении, на который в мае 2002 года наложил вето Президент, так и произошло. Воз и поныне остается там, а идея — на бумаге. Стоит ли так уж политизировать довольно безобидный закон? На мой взгляд, эти вопросы все-таки должны бы решать профессионалы.