Первые единичные публикации из японской революционной литературы на страницах журнала иностранной литературы «Всесвіт» появились еще в 1920-х годах. Тогда же японистика начала развиваться благодаря деятельности Украинской ассоциации востоковедения и журнала «Східний світ». Однако наверху это направление признали неперспективным для Украины и силовыми методами фактически ликвидировали. Критическое отношение руководства к японистике в Украине было вызвано и тем, что на Дальнем Востоке в 1917—1930 годах пробуждалась к национально-культурной жизни многочисленная украинская диаспора, имевшая контакты с японскими кругами. Появились украинские культурные общества, пресса, издательская деятельность, в частности в Маньчжурии, и это обусловило соответствующую реакцию в Москве. Тогда появился даже термин «украинско-японский национализм».
Первые книги японских авторов были изданы в Украине в 30-х годах (Н.Токунага. «Вулиця без сонця»; В.Хосои. «Текстильник Кодзі»; Т.Кобаяси. «Крабоконсервна факторія»). Тематика этих книг — рабоче-революционная. Еще была книжечка японской поэзии, изъятая из всех библиотек.
Только через десять лет по окончании Второй мировой войны украинские издательства начали понемногу издавать переводную литературу. Первые переводы с японского осуществлялись через русский вариант (С.Токунага. «Тихі гори»; Т.Такакура. «Води Хаконе»).
В Харбине в 1944 году был издан первый в истории украинско-японский словарь, о котором в Советской Украине не знали или боялись упоминать. Как и о работе Ивана Свита «Українсько-японські взаємини 1903—1945. Історичний огляд і спостереження» (Нью-Йорк, 1972).
В 1960-х годах украинской японистики почти не было. На страницах «Всесвіту» переводы романов печатались через промежуточный русский вариант. В научно-исследовательских институтах темы, связанные с Японией, разрабатывались очень редко. Однако с 70—80-х годов ситуация начала медленно, но меняться. На страницах «Всесвіту» появилась японская поэзия, переведенная с оригинала Геннадием Турковым, Мироном Федоришиным. Печатались прозаические произведения, переведенные непосредственно с японского языка на украинский:
Иван Дзюб. (Т.Фукунага. «Острів смерті», 1983; К.Абэ. «Людина-коробка», 1975; Р.Акутагава. «Оповідання», 1970);
Игорь Дубинский (К.Оэ. «Історія М/Т і лісового дива»), 1989; Ю.Мисима. «Сповідь маски», 1991; Ю.Мисима. «Маркіза де Сад», 2001);
Мирон Федоришин (Я.Кавабата. «Сплячі красуні», 1992).
Два года назад был реализован проект «Год Японии во «Всесвіті», который можно считать вполне успешным, если рассматривать его в общем контексте украинско-японских культурных (в частности литературных) отношений. Идея «Года Японии» возникла во время беседы с послом Японии в Украине К.Амаэ. Проект поддержал посол Украины в Японии Ю.Костенко и его супруга. К участию пригласили всех японистов Украины (к сожалению, их не так много).
Проект преследовал цель показать сегодняшнее культурное лицо этой могущественной и все еще в значительной мере загадочной для нас страны. За год «Всесвіт» познакомил читателей с массивом японской поэзии VIII—XX ст. в переводах И.Бондаренко и В.Резаненко.
Из прозаиков мы публиковали:
Харуки Мураками. «Поїздка до Таїланду». Пер. И.Дзюб.
Банана Йошимото. «Цугумі». Пер. О.Забуранная.
Ясунари Кавабата. «Любовні новели». Пер. М.Федоришин.
Нацумэ Сосеки. «Серце». Пер. Г.Федоришин.
Рюноскэ Акутагава. «Оповідання». Пер. О.Дебейко, О.Прылыпко.
Ротаро Абэ. «Коли палала гірська брама». Отрывок из книги «Кривава історія Японії». Пер. О.Капранова, А.Третяк.
Наряду с известными переводчиками (И.Бондаренко, И.Дзюбом, М.Федоришиным), заявили о себе молодые переводчики с японского.
«Год Японии во «Всесвіті» мы считаем бесспорным успехом, хотя, конечно, говорить, что мы дали исчерпывающую картину японской культуры и духовной жизни страны было бы слишком смело. Культура Японии заслуживает более глубокого и постоянного внимания.
Была у нас идея сделать библиотечку японской литературы и уже готовились две книги: Т.Фукунаги «Острів смерті» и Н.Сосеки «Серце» и «Ваш покірний слуга кіт». Тем не менее дальше предварительной работы дело не пошло.