Программа «Социальный капитал и академические публикации» Международного фонда «Відродження» (МФВ) представила своеобразный отчет о деятельности: 500 книг, переведенных с английского, немецкого, польского, французского и других языков и изданных украинскими издательствами. С одной стороны, 500 книг, среди которых, в частности, труды Юргена Габермаса, Сьюзен Зонтаг, Мишеля Фуко, — целая библиотека. С другой — каков же вес такого вклада в действительности?
Чтобы ответить на этот вопрос, придется выяснить: кто сегодня читает книги? Однозначного ответа не найдем, поскольку непонятно, о чем речь. Традиционные опросники на интернет-форумах вообще не мудрствуют лукаво, спрашивая: «Что вы сейчас читаете?». В ответах видим немало разного. Но если спрашивают об украинской книге, то упоминается преимущественно художественная литература.
А кто же читает научную литературу и читает ли вообще? Посмотрев на результаты проведенной в этом году Львовской ярмарки издателей, можно убедиться, что в «топе» литература далеко не научная. Хотя под нее зачастую пытаются маскировать что-то вроде «трипольского следа» или «теории заговоров».
С другой стороны, нужно ли вообще переводить научную литературу? Вспомним, источником литературы Киевской Руси с Х в. были произведения византийско-болгарского происхождения, которые определяли жанры и идейное содержание здешних писателей. Следовательно, не переводить нельзя. Однако нынешняя ситуация с украинским переводом в социально-гуманитарной сфере характеризуется, мягко говоря, как стадия становления.
Достаточно вспомнить, что в советские времена такая литература появлялась преимущественно на языке межнационального общения народов СССР. Правда, в начале 90-х нашлись издательства, которые стали заполнять этот пробел. Но для качественного перевода нужна школа научных переводчиков, налаженная система распространения и библиотеки, готовые покупать книги.
Все это не об Украине.
Любой тщательно обработанный, надлежащим образом изданный да еще и хорошо проданный текст у нас становится просто победой с большой буквы. Победой издателя над рынком.
Именно поэтому и появилась программа, которая дала карт-бланш 500 переводам, которые иначе бог весть когда попали бы в руки читателя, если бы попали вообще.
Инициатива «Проект переводов» Международного фонда «Відродження» оказалась едва ли не первой попыткой институционной поддержки социально-гуманитарной литературы в Украине. Усилия направлялись не только на поддержку отечественных ученых в их деятельности, но и на ознакомление украинского читателя с классическими и современными произведениями зарубежных авторов по экономике, философии, истории, социологии, политологии, психологии, литературоведению, искусствоведению и смежным дисциплинам.
Каждый, кто в какой-то степени причастен к этой сфере или знаком с процессом получения высшего образования в Украине, понимает не только специфику общего уровня обсуждаемых проблем, но и потребность использования научной терминологии. Вот почему так важен перевод на украинский язык трудов, представляющих своеобразный гуманитарный фонд человечества. Например, считается, что перевод «Метафизики» Аристотеля на национальные языки является своеобразным «аттестатом зрелости». В Украине на это еще никто не отважился, понимая уровень сложности и ответственности.
Действительно, в издательско-переводческой работе мы до сих пор сталкиваемся с проблемами, которые, как кажется на первый взгляд, были бы просто абсурдными для европейской страны. Однако тут есть своя специфика. Один из главных ее факторов — продолжительная стратегия «культурного сближения языков», когда нормы украинского языка должны были максимально приблизиться к русскому. Нам и сейчас часто приходится слышать дискуссии между специалистами о написании одного-единственного слова или мотивированность использования какой-либо буквы. А это тормозит развитие, в частности и школ перевода.
Вместе с тем гибкая политика России относительно издания и продвижения собственной книги создает множество трудностей для нашего, значительно менее поддерживаемого издателя. Без государственного содействия украинской книге трудно выстоять в этом противостоянии. Стоит наша книга дороже, а качество переводов остается в целом неудовлетворительным, и причина — в ненадлежащей оплате труда переводчиков и редакторов. Недостаточно активным остается и промоушн книги: часто слышим жалобы, что то или иное издание невозможно найти. Украинские библиотеки часто не могут позволить себе обновить фонды, поэтому во многих регионах переводные книги недоступны. К тому же они издаются небольшими тиражами, стремительно дорожают, а низкий общественный статус гуманитариев отнюдь не способствует распространению информации об упомянутой литературе.
На эти вызовы и пыталась реагировать программа переводов МФВ в течение последних десяти лет. С самого начала ее существования ключевой задачей было способствовать развитию рынка книгоиздания. Важную роль в этой инициативе играют и партнеры, среди которых — Гете-Институт и Посольство Федеративной Республики Германия в Украине, Польский институт в Киеве и Посольство Республики Польша в Украине, Британский совет, Отдел прессы, образования и культуры Посольства Соединенных Штатов Америки в Украине, Программа содействия издательскому делу «Сковорода» Посольства Франции в Украине и пр.
За эти годы МФВ поддержал рынок украинского книгоиздания на сумму более 4 млн. долл. США, и в перерасчете на потраченные средства 500 книг — это значительное достижение. В рамках программы предоставлялись консультации издателям, дистрибьюторам, организациям, развивающим издательскую деятельность. Работала над созданием инфраструктур, которые дают возможность сосуществовать разным субъектам информационно-издательской сферы Украины.
Например, программа поддерживает проект «Лаборатория научного перевода», который реализуется МГО «Молодежный гуманитарный центр» при НаУКМА. Цель проекта — создать интеллектуальное пространство для профессионального обсуждения качества украинских переводов научной литературы. Для этого проводят текстологические и терминологические семинары, осуществляют экспертную разработку словарей самых проблемных актуальных терминов, обсуждают трудности правописания и употребления иноязычной лексики и т.д.
С другой стороны, в результате сотрудничества программы переводов с Fund for Central and East European Book Projects — Amsterdam (CEEBP) и при поддержке программы МАТРА Министерства иностранных дел Нидерландов заработали: ресурс украинской книжной индустрии www. UABooks. info — Ассоциация издателей и книгораспространителей и Центр развития бизнес-технологий VlasnaSprava. info; ряд межрайонных дистрибьюторских центров «Джерела М», книготорговая дистрибьюторская компания «Самміт-книга», Книжная информационная система http://vsiknygy.org.ua/ и http://vsiknygy.net.ua/. И даже проведено комплексное исследование украинского книжного рынка.
Однако мы должны понимать, что издание украинской книги — дело прежде всего национальное. Не секрет, что украинская литература, за небольшими исключениями, практически отсутствует на мировом книжном рынке. Украинских книг за рубежом переведено намного меньше даже этих 500 иностранных в Украине.
Собственно, об этом и шла речь на конференции, посвященной изданию 500-й книги переводов при поддержке МФВ, где поднимались вопросы культуры перевода в Украине. Участники обсуждали роль переводчика: должен ли он прислушиваться к своему высокому призванию, «обязанности создания нации»? Рассматривались аспекты влияния имперской культуры на переводческое дело, проблемы освоения других языков, в частности недостатки и преимущества билингвизма.
Сегодня украинские реалии таковы, что для действенного влияния на политику книгоиздания и в дальнейшем нужны огромные совместные усилия. Одной негосударственной, даже самой лучшей и наиболее эффективной, программы недостаточно. К работе должны подключиться правительство Украины, министерства культуры и туризма, образования и науки, Национальная академия наук и, конечно же, меценаты. Это могло бы быть создание общего открытого фонда Национальной программы переводов, миссия которой заключалась бы в содействии осведомленности украинцев и удовлетворении их потребности в книгах и исследовательских публикациях. Ведь инициативы государственной поддержки издательско-переводческой деятельности существуют во многих странах, в частности у наших ближайших соседей — в Польше и России.
В большинстве стран перевод и промоушн собственной литературы в мире является составляющей государственной культурной политики. В Украине национальных фундаментальных программ пока не существует. А появятся они только при надлежащей институционной поддержке. Тогда с уверенностью можно будет сказать, что 500 изданных книг — это только начало.