З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті та перейшли на українську. Вони постійно намагаються збагатити свою мову синонімами.
Видання NV розповіло про гарний синонім до слова «подруга».
Українська мова має слово «колежанка» (іноді використовується «коліжанка»), яке було запозичено з польської мови й використовується для позначення подруги-жінки або колеги-жінки.
Попри те, що слово було первісно польським, воно стало невід'ємною частиною української мови і часто зустрічається в літературі. Ось декілька прикладів використання цього слова в реченнях:
- Моя колежанка завжди допомагає мені в складних обставинах.
- Вчора я випив каву зі своєю колежанкою.
- Це було чудове обговорення з моєю колежанкою під час відпочинку.
- Моя найкраща колежанка працює зі мною вже багато років.
- Всі наші колежанки відзначили успіхи нашої команди на конференції.
Таким чином, слово «колежанка» може бути використане для позначення жінки, до якої ви ставитеся з теплом і повагою.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.