Через війну, яку розпочала Росія, багато наших громадян перейшли на українську мову. Деякі у своїй мові часто використовують такі іншомовні слова, як колізія, ліберал. Видання «Освіта 24» розповіло, як підібрати українські відповідники до таких слів.
Українська мова має багато милозвучних та цікавих слів, які варто використовувати у повсякденному житті. Тому деякі іншомовні та запозичені слова мають гарні українські відповідники.
Зокрема, можна знайти відповідники до слів:
- білінгвізм – двомовність;
- раритетний – рідкісний;
- колізія – зіткнення;
- профілактичний – запобіжний;
- тривіальний – звичайний;
- вертикальний – прямовисний;
- фундамент – основа;
- ідентичний – однаковий;
- вербальний – словесний;
- ліберал – вільнодумець.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.