З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті і перейшли на українську. Часто вони не знають, як замінити деякі російські слова.
Видання «Апостроф» розповіло, як звучать українською назви квітів.
Наприклад, назва «анютині глазки» - це калька з російською. Українською вони називаються «зозулині черевички», «братки» або «братчики». Водночас «гладіолуси» хоч і є в українських словниках, милозвучніше називати «косариками».
Інші українські варіанти назв квітів
- Маргаритка - стокротка;
- одуванчик - кульбаба;
- бархатцы - оксамитки, чорнобривці або повняки;
- роза - троянда;
- георгина - жоржина;
- ноготки - нагідки;
- васильки - волошки, блавати;
- ирисы - півники;
- пион - півонія;
- сирень - бузок;
- ландыш - конвалія;
- герань - калачики;
- водяная лилия - латаття.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.