Через війну, яку розв'язала Росія, багато наших громадян перейшли на українську мову у побуті. Іноді вони помилково вживають деякі слова.
Редакторка Ольга Васильєва пояснила, коли правильно вживати прислівники «відтак» і «наразі», які найчастіше плутають.
Вона наголосила, що «відтак» означає «опісля» / «потім», а не «тому» чи «отже». Вставним не буває і ніколи не відокремлюється.
Приклад: Ще з рік [Іван] так походив, а відтак оженився. (Михайло Коцюбинський)
«Наразі» означає поки що , а не зараз. Теж вставним не буває і ніколи не відокремлюється.
Приклад: Всміхнувся [Леон] силуваним сміхом, не знаючи наразі, на яку відповідь здобутися. (Іван Франко)
«Щодо слова «наразі», у тлумачному словнику можна побачити приписку «діалектне» і друге значення «зараз». Проте цей прислівник увійшов у широкий вжиток тільки в 90-х роках ХХ ст., а до того часу був активним у Галичині й ніколи такого значення не мав, бо запозичений з польської (na razie), де означає «поки що». Тобто у словнику помилка», – розповіла вона.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.