Из-за войны, которую развязала Россия, многие наши граждане перешли на украинский язык в быту. Иногда они ошибочно употребляют некоторые слова.
Редактор Ольга Васильева объяснила, когда правильно употреблять наречия «відтак» и «наразі», которые чаще всего путают.
Она подчеркнула, что «відтак» означает «опісля» / «потім», а не «тому» или «отже». Вставным не бывает и никогда не отделяется.
Пример: Ще з рік [Іван] так походив, а відтак оженився. (Михайло Коцюбинський).
«Наразі» означает «поки що» , а не «зараз». Тоже вставным не бывает и никогда не отделяется.
Пример: Всміхнувся [Леон] силуваним сміхом, не знаючи наразі, на яку відповідь здобутися. (Іван Франко)
«О слова «наразі» в толковом словаре можно увидеть приписку «диалектное» и второе значение «зараз». Однако это наречие вошло в широкое употребление только в 90-х годах ХХ ст., а к тому времени было активным в Галичине и никогда такого значения не имел, потому что заимствован из польского (na razie), где означает «поки що». То есть в словаре ошибка», – рассказала она.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.