UA / RU
Підтримати ZN.ua

Помиляються при перекладі: мовознавець назвав найпоширенішу помилку в українській мові

Її часто допускають люди, які раніше говорили російською.

Через війну, яку розпочала Росія, багато українців, які раніше говорили російською, зараз намагаються говорити українською вдома, на роботі чи на вулиці. Часто вони допускають помилки.

Читайте також: Печериця чи шампіньйон: як правильно називати гриби

Мовознавець, вчитель Олександр Авраменко в «Сніданку з 1+1» розповів про найчастішу помилку. Мова йде про правильне використання прийменника «по».

Він зазначив, що під впливом російської мови, в якій це службове слово дуже поширене, його часто вживають неправильно, коли говорять українською.

Він запропонував обрати рядок, де «по» вживається правильно з трьох варіантів.  

Це:

Як зазначив мовознавець, правильна відповідь - перший варіант. Він пояснив, що прийменник «по» у державній використовується на позначення мети дії. Наприклад: піти кудись з якою метою – «по хліб», «по гриби», «по воду».

Також його можна вживати, коли мова йде про дію, що направлена на якусь поверхню: удар по воротах.

Здебільшого там, де в російський вживають «по», в українській треба використовувати прийменники «за» або «з». Наприклад: записувати за алфавітом, завдання з математики.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.