UA / RU
Підтримати ZN.ua

«Біль», «кава», «ярмарок»: якого роду ці слова в українській мові

Не всі вживають їх правильно.

Через війну, яку розпочала Росія, українці відмовилися від використання російської мови у побуті. Але вони не завжди правильно вживають слова. Видання NV розповіло, до якого роду належать такі слова, як «біль», «кава» та «ярмарок».

Читайте також: Без суржика: як сказати українською «речі б/у»

Іменник «біль» часто вважають жіночого роду. А насправді іменник «біль» має чоловічий рід.

Втім, в нашій мові є і слово «біль» жіночого роду, яке є омонімом.

Наприклад:

Тим, хто добре знає українську мову, відомо, що «кава» і належить до жіночого роду. Зокрема, ми кажемо «смачна кава», а не «смачний кава». В російській мові цей варіант навіть не розглядається — дискусії ведуться між чоловічим і середнім родами..

Згідно з однією з версій, слово кава походить від арабського «qahwa». Араби використовували це слово для позначення винних напоїв, а запозичення стало можливим через схожість впливу заварених зерен — так само назвали кавове дерево. Варто зазначити, що така форма слова використовується не тільки в Україні — мешканці Польщі та Хорватії також вживають її.

«Ярмарок» — це місце, де регулярно, в певний час року і в конкретному місці організовують торгівлю товарів / місце, де збирається багато людей або речей, і де панує шум, гамір, велика активність.

Допоможуть краще запам’ятати форму і рід цього слова такі стійкі вирази:

Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.