Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті і перейшли на українську. Вони не завжди можуть підібрати заміну російським фразеологізмам.
Мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» розповів, як українською звучить побажання «з легким паром» .
«Цей вираз використовується як побажання доброго здоров’я після лазні або ванної. Коли людина після водних процедур виходить ніби оновленою», – зазначив він.
Казати «З легким паром» або «З легкою парою» неправильно. Мовознавець зазначив, що буквально перекладати фразеологізми не можна. Бо це стійкі сполуки слів.
Українські словники пропонують такі відповідники:
- Доброго здоров’я;
- Приємного спочинку.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.