UA / RU
Підтримати ZN.ua

Без суржика: як правильно сказати «у більшості випадків»

Багато популярних виразів є калькою з російської.

З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців свідомо відмовилися від використання російської мови у побуті. Але вони не завжди можуть знайти правильні відповідники українською.

Читайте також: Чашка, горнятко чи філіжанка: як правильно сказати українською

Мовознавець Олександр Авраменко в ефірі «Сніданку з 1+1» розповів, як правильно перекласти розповсюджені вирази зі словом «випадок».

За його словами, їх часто перекладають неправильно. Наприклад, російське «в случае необходимости» перекладають як «у випадку необхідності», але це банальна калька.

 А правильний варіант:

Також часто українці замінюють російське «в большинстве случаев» на  прямий переклад «у більшості випадків». Так також сказати не можна.

Українським правильним варіантом буде:

Він також назвав кілька прикладів вдалої заміни звичних російських виразів:

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.