UA / RU
Підтримати ZN.ua

Без помилок: як українською назвати "стельку"

Це слова має гарний відповідник.

Після повномасштабного вторгнення РФ багато наших громадян перейшли на українську мову у побуті. Але іноді бувають ситуації, коли під час розмови люди вживають суржикові слова або русизми. Видання УНІАН розповіло, як українською правильно сказати "стелька".

Слова "стелька" краще не говорити, оскільки воно є суржиковим. Так, в українській мові чудове слово "устілка" – саме його треба вживати, коли хочете сказати "стелька".

Читайте також: Як знайти український відповідник до слова "однофамілець": яке слово краще вживати

В Академічному тлумачному словнику (СУМ) це слово має своє визначення.

"Устілка – підстилка з шкіри, повсті, соломи, тканини, картону і т. ін., яку кладуть під ступню у взуття. На Миколі була чорна, мов земля, сорочка, подерта свита, старі шкарбани з дірками, звідкіль виглядали солом'яні устілки (Н.-Лев., II, 1956, 200); Перескочив [Дмитро] через пліт, загрузаючи по пояс в снігу. Чув, як сипкий холод посипався в халяви і почав розтавати на устілці під тонкою онучею (Стельмах, II, 1962, 384); Устілка - шкіряна, м'яка, добре пригнана, без зморщок; шнурки - з.. ремінців із сириці (В дорогу, 1953, 21)".

Навіть у фразеологізмах не слід використовувати слово "стелька". Наприклад, є російський фразеологізм "пьяный в стельку". Так, він має такі відповідники в українській мові: "п’яний як ніч" (як хлющ, як барило, як земля).

Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.