UA / RU
Підтримати ZN.ua

Через труднощі перекладу "тютюновий" законопроєкт №4358 містить суттєві ризики для економіки

Термінологія законопроєкту не відповідає значенням термінів у Директиві ЄС.

Законопроєкт №4358 «Про внесення змін до деяких законів України щодо охорони здоров’я населення від шкідливого впливу тютюну», який мав би наблизити українське законодавство до положень "тютюнової" Євродирективи 2014/40, містить значну частину неточностей і викривлених тлумачень, через "труднощі перекладу".

Термінологія законопроєкту («тютюнові вироби», «викиди», «упаковка» тощо) не відповідає значенням цих термінів у Директиві, а визначення «електронні сигарети» взагалі не узгоджується із чинним законодавством. При цьому значна кількість визначень і термінів, передбачених Директивою, взагалі у проєкті не з’явилася.

Маємо промовистий приклад: у проєкті мова йде про «кубовидні» пачки сигарет, тобто ті, що мають форму куба.

Звісно, таких пачок сигарет не існує ніде в світі. Звідки ж це взялося? Дійсно, у Директиві застосовується термін «cuboid», тобто прямокутний паралелепіпед. Одне слово, але наскільки вагоме для виробників, які, сподіваємося, все ж таки не муситимуть аврально переходити з класичних на кубічні пачки лише тому, що хтось помилився при перекладі.

Фінансові втрати, за оцінками Pricewaterhouse Coopers, від впровадження такої "стандартної" пачки протягом п’яти років становитимуть більш як 15 млрд грн. Зокрема 14 млрд грн виробничого акцизу, 987 млн грн роздрібного акцизу, 186 млн грн податку на прибуток, 8 млн грн ввізного мита.

Також через "труднощі перекладу" проєкт закону запроваджує обмеження там, де Директива їх не вимагає. Наприклад вводить заборону продажу тютюнових виробів «особами до 21 року». Що фактично позбавляє повнолітніх українців працювати продавцями у магазинах, в асортименті яких є тютюнові вироби.

Детальніше про українські особливості впровадження європейського законодавства читайте в тексті "Викривлене дзеркало тютюнової Євродирективи".