UA / RU
Підтримати ZN.ua

Сучасна драматургія без маски

Ерік-Еммануель Шмітт, Мішель Марк Бушар, Сара Стрідсберґ, Славомир Мрожек, Карлос Горостіса, Ясміна Реза та інші відомі драматурги стали фігурантами українського видавничого проекту "Колекція театральна", презентація якого відбулася у Київському Молодому академічному театрі.

Автор: Ірина Рябоштан

Ерік-Еммануель Шмітт, Мішель Марк Бушар, Сара Стрідсберґ, Славомир Мрожек, Карлос Горостіса, Ясміна Реза та інші відомі драматурги стали фігурантами українського видавничого проекту "Колекція театральна", презентація якого відбулася у Київському Молодому академічному театрі.

Зазвичай, здавалось би, тема перекладів в Україні - досить обмежена територія для окремих спеціалістів та поціновувачів зарубіжної літератури. Ба, виявилося навпаки. Цікавість до нових перекладів сучасних європейських п'єс (звісно ж, українською мовою) була надзвичайною: переповнений зал у новому сценічному просторі Молодого театру, деякі глядачі лишилися навіть у фойє, аби послухати розповіді фахівців про сучасну світову драматургію.

Гідами у світ цієї драматургії стали відомі українські перекладачі Сергій Борщевський, Іван Рябчій, а також ініціатор видавничого проекту "Колекція театральна" Анетта Антоненко. Їм є що розповісти про цікаві цикли драматургії - від появи тієї чи іншої п'єси в Україні до її сценічної реалізації, враховуючи, звісно, і труднощі перекладу, і видавничу справу.

Зокрема, визнаний майстер перекладацького цеху Сергій Борщевський пригадав, що його шлях у цій царині тісно переплівся саме з Молодим театром. Коли свого часу на сцені Молодого режисер Марк Нестантінер вирішив ставити п'єсу Кальдерона "Стійкий принц". І ось, за словами пана Борщевського, у ті радянські часи трапилася відверта дивина: пильні цензори перелякалися іспанської п'єси в актуальному українському перекладі. Очевидно, нафантазувавши собі якісь небезпечні натяки на радянський державний лад? І, на жаль, "Стійкий принц" так і не отримав гідного сценічного життя в цьому театрі.

Також Сергій Борщевський зізнався, що зацікавленість українських театрів західними п'єсами і, зрозуміло, українськими перекладами сьогодні постійно зростає. Зокрема, лише торік його переклади (з англійської) двох п'єс про театр із невеликою перервою з'явилися на сцені Національного театру імені Івана Франка: "Незрівнянна" Пітера Квілтера та "Зірка, або Інтоксикація театром" Ноеля Кауарда.

За словами пана Сергія, раніше в перекладацькому цеху побутувала досить негативна тенденція - перекладати тексти західних п'єс із російської мови, а не з мови оригіналу. Що часто призводило до перекручень та непорозумінь у самих текстах. Це іноді деформувало навіть сюжетні лінії, назви творів. Борщевський пригадує, що щось схоже трапилося з назвою відомої вистави МХАТу "Татуированная роза" у постановці Романа Віктюка за п'єсою Теннессі Вільямса (з Іриною Мірошниченко в головній ролі). В оригіналі назва звучить "The Rose Tatto" - тобто "Татуювання у вигляді троянди".

- Перекладачі мають відкривати нових драматургів і, звісно, перекладати з мови оригіналу, - констатує Сергій Борщевський.

Тим часом нові західні, щойно перекладені тексти активніше потрапляють на українські сцени. Анетта Антоненко зізнається, що за короткий період лише з її "Колекції" торують шлях до глядача п'єси "Том на фермі" Мішеля Марка Бушара ("Дикий театр" і Львівський театр імені Лесі Українки), а також "Божество різанини" Ясміни Рези (постановку п'єси готує Молодий театр). Переклав текст Ясміни Рези Іван Рябчій, який був одним з ініціаторів "Колекції театральної". Він каже, що в РФ ця ж п'єса з'явилася в афішах під назвою "Бог резни", але українська версія назви точніша та об'ємніша: в ній є присмак античності й африканського колориту - "Божество різанини".

Ця п'єса народилася ще 10 років тому. Встигла завоювати престижні європейські театральні премії. Але на українській сцені вона з'явиться вперше. Ясміна Реза розкриває одвічну тему протистояння батьків і дітей, а також батьків і …батьків. Події розгортаються в Парижі. Після прикрого інциденту - один хлопчик вдарив іншого - батьки вирішують розібратися в ситуації. Внаслідок чого конфлікт між батьками сягає вищої напруги, ніж дитяча бійка. Довкола батьків і закручується карколомний психологічний сюжет. Молодий театр не міг пройти повз таке. Тому вже розпочалася робота над виставою: молода режисерка Влада Белозеренко запросила у "Божество різанини" чудових акторів: Ірму Вітовську, Римму Зюбіну, Лілію Ребрик, Аллу Узлюк, Ігоря Портянка, Анатолія Сомика, Олександра Ромашка, Олега Москаленка.

Видавці не виключають, що на київську прем'єру буде запрошено автора п'єси. Як каже Анетта Антоненко, для кожного драматурга дуже важливий вихід п'єси в тій чи іншій країні. "Отож запросити спробуємо, але нічого не обіцяємо".

Дизайн драматургічного циклу - мінімалістичний і вишуканий. Різні книжки "Колекції" об'єднані художнім оформленням Віктора Кравця, який за знак упізнаваності серії запропонував африканські маски, що чимось нагадують театральні.

Тим часом у "Колекції театральній" згодом з'являться як нові західні п'єси, так і світова класика. Зокрема "Саломея" Оскара Вальда з легендарними ілюстраціями Обрі Бердслі.

Презентація "Колекції театральної" в рамках проекту "Про-За-Театр" (спільна ініціатива Молодого театру та газети "Дзеркало тижня. Україна").