UA / RU
Поддержать ZN.ua

Современная драматургия без маски

Эрик-Эмманюэль Шмитт, Мишель Марк Бушар, Сара Стридсберґ, Славомир Мрожек, Карлос Горостиса, Ясмина Реза и другие известные драматурги стали фигурантами украинского издательского проекта "Коллекция театральная", презентация которого состоялась в Киевском академическом Молодом театре.

Автор: Ирина Рябоштан

Эрик-Эмманюэль Шмитт, Мишель Марк Бушар, Сара Стридсберґ, Славомир Мрожек, Карлос Горостиса, Ясмина Реза и другие известные драматурги стали фигурантами украинского издательского проекта "Коллекция театральная", презентация которого состоялась в Киевском академическом Молодом театре.

Обычно, казалось бы, тема переводов в Украине - довольно ограниченная территория для отдельных специалистов и ценителей зарубежной литературы. Да нет, оказалось наоборот. Интерес к новым переводам современных европейских пьес (разумеется, на украинском языке) был неимоверный: переполненный зал в новом сценическом пространстве Молодого театра, некоторые зрители остались даже в фойе, чтобы послушать рассказы специалистов о современной мировой драматургии.

Гидами в мир этой драматургии стали известные украинские переводчики Сергей Борщевский, Иван Рябчий, а также инициатор издательского проекта "Коллекция театральная" Анетта Антоненко. Им есть что рассказать об интересных циклах драматургии - от появления той или иной пьесы в Украине до ее сценической реализации, учитывая, конечно, и трудности перевода, и издательское дело.

В частности, признанный мастер переводческого цеха Сергей Борщевский вспомнил, что его путь в этой сфере тесно переплелся именно с Молодым театром, когда в свое время на сцене Молодого режиссер Марк Нестантинер решил ставить пьесу Кальдерона "Стойкий принц". И вот, по словам г-на Борщевского, в те советские времена произошло откровенное чудо: бдительные цензоры испугались испанской пьесы в актуальном украинском переводе. Очевидно, нафантазировав себе какие-то опасные намеки на советский государственный порядок? И, к сожалению, "Стойкий принц" так и не получил достойной сценической жизни в этом театре.

Также Сергей Борщевский признался, что заинтересованность украинских театров западными пьесами и, разумеется, украинскими переводами сегодня постоянно возрастает. В частности, только в прошлом году его переводы (с английского) двух пьес о театре с небольшим перерывом появились на сцене Национального театра им. Ивана Франко: "Несравненная" Питера Квилтера и "Звезда, или Интоксикация театром" Ноэла Кауарда.

По его словам, раньше в переводческом цехе бытовала весьма негативная тенденция - переводить тексты западных пьес с русского языка, а не с языка оригинала. Что часто приводило к искажениям и недоразумениям в самих текстах. Это иногда коверкало даже сюжетную линию, название произведения. Борщевский вспоминает, что нечто подобное произошло с названием известного спектакля МХАТа "Татуированная роза" в постановке Романа Виктюка по пьесе Теннесси Уильямса (с Ириной Мирошниченко в главной роли). В оригинале название звучит The Rose Tatto - т.е. "Татуировка в виде розы".

- Переводчики должны открывать новых драматургов и, конечно же, переводить с языка оригинала, - констатирует Сергей Борщевский.

Тем временем новые западные, только что переведенные тексты активнее попадают на украинскую сцену. Анетта Антоненко признается, что за короткий период лишь из ее "Коллекции" прокладывают путь к зрителю пьесы "Том на ферме" Мишеля Марка Бушара ("Дикий театр" и Львовский театр им. Леси Украинки), а также "Божество резни" Ясмины Резы (постановку пьесы готовит Молодой театр). Перевел текст Иван Рябчий, который был одним из инициаторов "Коллекции
театральной". Он говорит, что в РФ эта же пьеса появилась в афишах под названием "Бог резни", но украинская версия названия точнее и объемнее: в ней есть привкус античности и африканского колорита - "Божество резни".

Эта пьеса родилась еще 10 лет назад. Успела завоевать престижные европейские театральные премии. Но на украинской сцене она появится впервые. Ясмина Реза раскрывает извечную тему противостояния родителей и детей, а также родителей и … родителей. События разворачиваются в Париже. После досадного инцидента - один мальчик ударил другого - родители решают разобраться в ситуации. Вследствие чего конфликт между родителями достигает более высокого напряжения, чем детская потасовка. Вокруг родителей и закручивается головокружительный психологический сюжет. Молодой театр не мог пройти мимо такого. Поэтому уже началась работа над спектаклем: молодой режиссер Влада Белозоренко пригласила в "Божество резни" замечательных актеров: Ирму Витовскую, Римму Зюбину, Лилию Ребрик, Аллу Узлюк, Игоря Портянко, Анатолия Сомика, Александра Ромашко, Олега Москаленко.

Издатели не исключают, что на киевскую премьеру пригласят автора пьесы. Как говорит Анетта Антоненко, для каждого драматурга очень важен выход пьесы в той или иной стране. "Так что пригласить попробуем, но ничего не обещаем".

Дизайн драматургического цикла - минималистичный и изысканный. Разные книги "Коллекции" объединены художественным оформлением Виктора Кравца, который (как знак узнаваемости серии) предложил африканские маски, чем-то напоминающие театральные.

Между тем в "Коллекции театральной" со временем появятся как новые западные пьесы, так и мировая классика. В частности "Саломея" Оскара Уайльда с легендарными иллюстрациями Обри Бёрдсли.

Презентация "Коллекции театральной" в рамках проекта "Про-За-Театр" (общая инициатива Молодого театра и газеты "Зеркало недели. Украина").