И-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Они постоянно совершенствуют свой украинский и обогащают его новыми словами.
Издание Telegraf рассказало, когда нужно говорить «наряджати», а когда «прикрашати».
- «Наряджати» — это слово происходит от праславянского «нарядъ», что означает «одежда, убранство, снаряжение». В современном украинском языке «наряджати» имеет значение «одевать кого-то или что-нибудь в красивую или праздничную одежду». К примеру, «наряджати дитину» или «наряджати ляльку»
- «Прикрашати» – это слово имеет более широкое значение. Оно означает «делать что-нибудь красивое, добавляя элементы декора». К примеру, «прикрашати кімнату» или «прикрашати ялинку». Корень слова происходит от слова «красивий», подчеркивающий эстетический аспект действия.
Если анализировать фразы «наряджати ялинку» и «прикрашати ялинку», можно заметить, что они описывают то же действие – оформление елки. Однако есть тонкие оттенки значений:
- «Наряджати» больше напоминает процесс одевания елки, что создает образ живого существа, которое «одевают» в праздничную одежду. Это слово чаще используется в разговорной речи.
- «Прикрашати» подчеркивает сам процесс добавления эстетических элементов и стилистически нейтрален. Она больше подходит для официального или литературного стиля.
Современные толковые словари украинского языка не указывают на то, что одно из этих слов неправильно в контексте елки. Оба варианта считаются нормативными, однако «прикрашати ялинку» несколько более распространено.
- В неформальных разговорах можно говорить «наряджати ялинку» — это придает уют и теплоту.
- В письменных текстах, официальных документах или в литературных произведениях лучше использовать «прикрашати ялинку».
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.