Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту. Но они не всегда могут правильно подобрать слова, чтобы полностью избавиться от суржика.
Издание «УНИАН» рассказало, как правильно сказать «сапожник» на украинском. В украинском языке нет такого слова. Оно даже занесено в словарь Антисуржик.
Для обозначения мастера, ремонтирующего обувь, в украинском языке используют слово «чоботар».
Такое объяснение этого слова дает Академический толковый словарь украинского языка ( СУМ ):
«Чоботар. 1. Майстер, який шиє і ремонтує чоботи та інші види взуття; швець. Вона зросла на селі, її батько був чоботар, мати заробляла на поденній, бо землі в їх не було (Борис Грінченко, I, 1963, 262); Одягнувшись у все нове, Віктор біг з кравецької майстерні до чоботарів (Юрій Збанацький, Таємниця.., 1971, 192). 2. розм. Те саме, що шилодзьобка».
Но в устоявшихся выражениях не стоит русское слово «сапожник» переводить дословно. Лучше найти украинские соответствия.
Такие примеры приводит русско-украинский словарь устойчивых выражений:
- «Как сапожник» – партачити;
- «Пьян как сапожник» – п'яний як ніч (як квач, як хлющ, як дим, у дим);
- «Ругается как сапожник» - лається на всі заставки; шпетить на всю губу; лається, скільки в пельку влізе;
- «Сапожник ходит без сапог - не той п'є, хто варить; золото миєм, а голодні виєм; на те він і кравець, щоб подертий жупан носити..
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.