UA / RU
Підтримати ZN.ua

НЕ ТЕ СЛОВО

Досвід перекладу з мови мертвої на живу (Продовження) СПЕКУЛЮВАТИ. «Spicere» (спіцере) — латинською «зріти», «дивитися», «бачити»...

Автор: Петро Махлін

Досвід перекладу з мови мертвої на живу

(Продовження)

СПЕКУЛЮВАТИ. «Spicere» (спіцере) — латинською «зріти», «дивитися», «бачити». З легко доступних для огляду однокорінних можна вибрати конспект — огляд, проспект — перегляд (широка вулиця, яку можна оглянути одним поглядом). Респектабельний — той, на якого слід подивитися, звернути увагу. Латинський «інспектор» і російський «наглядач» перекладені зі старогрецької. Де відповідне дієслово — «skopein» має те саме значення. Єпископ — це і є інспектор, він же — наглядач. Перископ — оглядач. Латинське «speculum» — знаряддя зору. Чи огляд. Зерцало воно ж дзеркало. «Speculari» — споглядати, міркувати, вдивлятися в образи, в ідеї (власне, грецька — «ідея» і російське «бачення» — одного кореня). Філософське поняття «спекулятивний» і означає — споглядальний, умоглядний, який чітко уявити, видимий розумом. Спекуляція — спочатку, теж міркування, зосередженість. Споглядання розумових образів. Спекулянт — це і є споглядальник, який міркує про те, як би дорожче продати. Тобто представити свій товар зовнішньо, видимо дорожчим і ціннішим, ніж насправді. Латинська «реклама» — буквально перекладається «перекричи». Пам’ятаєте, в «Операції «И», Нікулін займався рекламою: «Налетай, торопись, покупай живопись!» Спекулювати — означає робити те саме, діючи прямо на зорові нерви. Користуючись відомою рекомендацією «Краще один разом побачити, ніж сто разів почути».