У брудному потоці апокаліптичних прогнозів та пропагандистської брехні, що їх останнім часом виливає на Україну радник російського президента Сергій Глазьєв (і не тільки він), схоже, є окремі пасажі, близькі до правди. Так, недавно пан Глазьєв заявив, що українські міністри не читали Угоду про асоціацію (далі - УА), принаймні доти, доки російські "товариші" не ознайомили їх із російським перекладом цього об'ємного документа.
Не знаю, чи знайомились наші можновладці з неофіційним російським перекладом УА, а ось український текст Угоди український Кабмін затверджував, схоже, справді не читаючи. Інакше чим можна пояснити кричущі розбіжності українського та англійського текстів УА, які - коли вірити ст. 485 Угоди - мали б бути автентичними?
Наведу лише кілька прикладів такої невідповідності1. Але перед тим дозволю собі одну методологічну заувагу: на відміну від художнього перекладу, в перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, - навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі має відповідати один український. І це зрозуміло: використання різних українських синонімів для перекладу одного й того самого англійського слова спричинило б суцільну термінологічну плутанину.
Почнемо з безневинного, на перший погляд, терміну "establishments" (саме так, у множині). В українському тексті Угоди цей термін перекладено і як "потужності" (ст. 66 та ст. 69 ч. 5), і як "підприємства" (ст. 69 ч. 5), і як "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) та ст. 285), воднораз "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 та 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) і навіть "facilities" (ст. 135(4)).
Ну й що з того, - напевно, зниже плечима читач. Будь-який термін, мовляв, коректно розглядати тільки в контексті, і саме з контексту стає зрозумілим його значення. Так, але ця на загал слушна теза не дає відповіді на запитання, чому в контексті однієї й тієї самої частини 5 статті 69 УА "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Ба більше, у пункті (a) згаданої статті записано, що "сторона-імпортер має попередньо схвалити переробні підприємства, що вказані у Додатку VІІІ (2.1) до цієї Угоди". Однак коли ви відкриваєте цей самий Додаток VІІІ, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно зацитованій статті п. 2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось сперечатиметься, що "потужності" і "підприємства" таки не є абсолютними синонімами, аби так легковажно жонглювати цими термінами.
Та, можливо, перекладачі не потрафили дібрати уніфікований український відповідник саме до терміну "establishment", яке навіть в Оксфордському словнику має кілька різних значень? Маю розчарувати читача іншим прикладом. В англійському тексті Угоди подибуємо термін "сompartmentalisation", який загалом рідко трапляється у словниках. Вперше ми бачимо його в частині С. ст. 65, яка в українському перекладі Угоди називається "Роздробленість" і звучить так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди".
Коли ж відкриваємо додаток IV до УА, то бачимо, що про жодну "роздробленість" (а в англійському тексті - про "сompartmentalisation") тут і близько не йдеться. Невеличке розслідування дозволяє з'ясувати, що автори українського перекладу Угоди загубили десятку (Х) в номері додатку, і насправді у ст. 65 С. йдеться про Додаток ХIV (а не IV). Та про це може здогадатися тільки той, хто знає англійську, бо в українській версії Угоди назву Додатку ХIV вже не намагалися перекласти (як це було у ст. 65), а просто скалькували з англійської - "Компартменталізація". І йдеться в цьому додатку вже не про "роздробленість", а про те, що "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації". Чи здогадається майбутній читач української версії Угоди, що і "роздробленість" у ст. 65, і "компартменталізація" у Додатку ХIV є всього лише варіаціями на тему українського перекладу одного й того самого англійського терміну "сompartmentalisation", - питання напевно риторичне.
І останній приклад. Можливо, найпоказовіший. В англійському тексті УА багато разів трапляється термін "arbitration panel", що його перекладачі Угоди українською здебільшого цілком коректно переклали як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки у ст. 322 ч. 2 та ж таки "arbitration panel" раптом двічі перетворюється на "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, в котрих ідеться про "третейську групу" (зокрема ст. 323 ч. 3, ст. 326 та ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" уже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто формально-юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачений один орган для розв'язання суперечок між сторонами - "arbitration panel", в українському тексті таких органів аж три: третейська група, арбітражний трибунал та арбітражна комісія.
Це тільки три приклади відвертої неадекватності українського тексту Угоди про асоціацію, які я випадково
надибав, готуючись прочитати лекцію слухачам Школи європейських студій. Підозрюю, таких набагато більше. Не дивно, що їх не помічали мої колеги - професійні
експерти з права ЄС, які зазвичай працюють з оригінальним - англійським - текстом документа. З іншого боку, після підписання та ратифікації державні органи, суди, представники бізнесу, журналісти etc. застосовуватимуть в Україні здебільшого саме український текст, який,
нагадаю, згідно зі ст. 485 УА, має таку саму юридичну силу, як і текст англійською чи іншими офіційними мовами ЄС.
До чого призведе така розбіжність юридично "автентичних" текстів - побачимо. Втім, як на мене, краще скористатися часом, що залишився до Вільнюського саміту, і таки привести до ладу український текст Угоди про асоціацію, яку небезпідставно вже встигли охрестити "епохальною". Бо якщо український уряд не спромігся адекватно перекласти менш як тисячу сторінок УА, постають цілком підставні сумніви, чи спроможна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, властиво, передбачає сама Угода.
1Тексти Угоди англійською та українською мовами взяті для порівняння з офіційних джерел: український текст - з офіційного сайту Кабінету Міністрів України: //www.kmu.gov.ua/kmu/control/uk/publish/article?art_id=246581344&cat_id=223223535, англійський текст - з сайту Європейського парламенту: //www.europarl.europa.eu/RegData/docs_autres_institutions/commission_europeenne/com/2013/0290/COM_COM(2013)0290(PAR2)_EN.pdf