З перших днів війни, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як правильно перекласти деякі слова. Видання "РБК-Україна" розповіло, як українською буде "холостяк".
Як зазначив мовознавець Олександра Авраменко, вживати слово "холостяк", яке є досить поширеним в українців, не варто. Бо цього слова немає в українських словниках та навіть у словнику Грінченка.
"Раджу уникати слова "холостяк". Здавна неодруженого чоловіка в Україні називають "парубком", а чоловіка старшого віку - "старим парубком", підкреслив він.
Також він вказав, що ще такого чоловіка можна просто називати "неодруженим" і це також не буде помилкою. Слово "холостяк" не властиве українській мові й це - калька з російської. Якщо чоловік живе неодруженим, то він не "холостякує", а "парубкує" або "займається парубоцтвом".
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.
