Після повномасштабного вторгнення РФ, багато наших громадян почали розмовляти українською мовою. Але деякі не знають, яке українське слово краще вжити в різних випадках. Наприклад, можна часто почути фази "у даний момент", "у даній ситуації". Український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів, чому так говорити неправильно.
Він зазначив, що фрази "у даний момент", "в дану мить", "у даній ситуації" – це калька з російської мови. Щоб вдосконалити свої навички у володінні українською мовою, таких слів потрібно уникати.
Авраменко додав, що точність у слововживанні є важливою. Часто українці допускають лексичну помилку, коли використовують слово "даний" в українській мові там, де його не має бути.
Він зазначив, що фраза "у даний момент" є неправильною.
"Правильно сказати "у цей момент", "у цю мить", ну або ж "цієї миті", "у цій ситуації", – наголосив мовознавець.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.