UA / RU
Підтримати ZN.ua

The Guardian і аеропорт Лутон підтримали ініціативу #KyivNotKiev

Видання буде застосовувати український варіант транслітерації.

Британське видання The Guardian приєдналося до онлайн-кампанії "#CorrectUA", в рамках якої МЗС України закликає іноземні ЗМІ писати назву Київ правильно (#KyivNotKiev).

Відтепер видання буде писати назву столиці Kyiv. Відповідні зміни були внесені в стилістичний довідник видання. Ініціативу також підтримали журналісти видання Observer.

"Це сталося. Оновлення стилістичного довідника: Kyiv замість Kiev (крім "котлети по-київськи")", - написав у Twitter журналіст видання Шон Уокер.

Українську транслітерацію назви столиці також буде застосовувати лондонський аеропорт Лутон.

При цьому авіакомпанія МАУ відмовилася виправляти назву, аргументуючи це тим, що назва Kiev застосовується Міжнародною асоціацією повітряного транспорту IATA.

"Ми використовуємо саме цей варіант, щоб не плутати іноземних пасажирів. Поки офіційна транслітерація IATA - Kiev, ми не використовуємо інших варіантів написання міста англійською", - йдеться в повідомленні компанії в Twitter.

Раніше в міжнародному аеропорту Афін ім. Е. Венізелос (Athens International Airport "Eleftherios Venizelos") ввели вживання назви міста #Kyiv у відповідності з міжнародною системою латинізації українських географічних назв.

Коректно будуть писати українські міста #Kyiv #Odesa, #Kharkiv, #Lviv і #Zaporizhzhia в міжнародному аеропорту ім.Фредеріка Шопена, що у Варшаві.

Нагадаємо, в англомовних засобах інформації закріпилася транслітерація назви української столиці способом, який відповідав російській вимові, тобто Kiev. Українська влада наполягає, що зараз правильно передавати назву так, як це властиво українській мові, тобто Kyiv. Інформкампанія #CorrectUA стартувала в жовтні 2018 року.