UA / RU
Підтримати ZN.ua

«Шапка-ушанка»: як правильно називати головний убір українською

Є декілька варіантів.

Через повномасштабну агресію Росії, багато наших громадян перейшли на українську мову. Бувають випадки, коли деякі українці під час мовлення вживають суржикові слова або русизми. Зокрема, іноді неправильно називають головні убори.

Цей зимовий головний убір має декілька назв в українській мові. Так, в академічному тлумачному словнику української мови СУМ є слово «вушанка».

Читайте також: Без суржика: чи можна сказати «з легким паром» українською

«Вушанка – Зимова шапка з вухами (в 3 знач.). Полоз натяг рукавиці, кудлату вушанку, і вони вийшли (Вадим Собко, Зор. крила, 1950, 153); Він був одягнений у заячу вушанку, в полатаний кожушок, на ногах – високі валянки (Микола Руденко, Вітер.., 1958, 412)», – йдеться у словнику.

Також цю шапку можна називати «ушанка».

«Ушанка – Те саме, що вушанка. Один поранений, у якого з-під ушанки біліла на голові пов'язка, звівся на лікоть (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 492)», – сказано у словнику СУМ.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.