Через війну, яку розв'язала РФ, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті та перейшли на українську. Але деякі не завжди знають, яке слово краще вжити у тій чи іншій ситуації. Видання «Освіта 24» розповіло, як правильно сказати українською «лихорадка».
Слово «лихорадка» часто можна почути, коли хтось говорить про погане самопочуття. Але це слово не є суржиковим. Це слово фіксують словники.
«Лиходарка – те саме, що гарячка 1. Вона тряслася в лихорадці, її очі блищали, уста були майже зовсім білі і потріскані від гарячки (Іван Франко, I, 1955, 85); — Тільки він утік, я, як опечений, вискочив з-під стола... лихорадка так мене й б'є! (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 295); * Образно. Ті руки, що в смертельну лихорадку Повергли світ старий вогнем, свинцем, Свободі на Збручі поклали кладку (Дмитро Павличко, Бистрина, 1959, 102)», – йдеться в Академічному тлумачному словнику СУМ.
Також хворобу, що супроводжується високою температурою тіла, ще можна назвати так:
- пропасниця;
- гарячка;
- лихоманка.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську»,, вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців», говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови», на ZN.UA.