Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську у побуті. Але вони не завжди можуть одразу позбавитись від суржика.
Видання NV розповіло, як замінити розповсюджені суржикові слова.
Це:
- вилка
- рибалка
- сігарєти
- дворніки
- сільодка
- рельси
- просрочений
- впасти в обморок
- водка.
«Вилка» — це суржик, який найімовірніше пішов із російської мови, а правильно казати «виделка».
Також важливо зазначити, що термін «рибалка» часто використовується як помилковий синонім до «риболовля». А ось про людину, що ловить рибу якраз правильно казати «рибалка», або ж «риболов», але аж ніяк не «рибак».
Слово «сігарєти» є суржиком, бо в українській мові ми говоримо «цигарка» чи «сигарета».
У дощ автомобілістам рекомендують вмикати «двірники», але, на жаль, це слово ми часто чуємо у суржиковому варіанті «дворніки».
«Сільодка» - це суржик теж. Правильно казати – «оселедець». Тож правильна назва цієї популярної новорічної страви в українській мові — «оселедець під шубою».
Правильне українське слово для позначення залізничних колій — це «рейки». Термін «рельси» теж є прикладом суржику, що виник під впливом російської мови.
Також рекомендуємо вживати слово «протермінований», хоч як часто б ми не казали «просрочений», бо це теж калька з ворожої мови.
Не можна казати «впасти в обморок». Правильно буде «знепритомніти» чи «втратити свідомість».
«Водка» це також русизм. Правильно казати українською – «горілка».
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.