UA / RU
Підтримати ZN.ua

Без суржика: як сказати українською «почті», «нагрузка», «тоже»

Деякі слова дуже важко перекласти.

Через війну, яку розпочала Росія, багато наших громадян відмовились від спілкування російською, та перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як перекласти окремі слова.

Читайте також: Без суржика: як сказати українською «понарошку»

Видання NV розповіло про найбільш розповсюджені суржикові слова та як їх правильно перекласти.

Приклад: Хоча ведучий свята вигадував різноманітні розваги, зацікавити дітей не зміг.

Приклад: Власне кажучи, мені все одно.

Приклад: Ользі здавалося, що все буде гаразд, а вийшло навпаки.

Приклад: Вчителі розподілили навантаження на початку року.

Приклад: Олексій був спокійною людиною та взагалі ні с ким не сперечався.

Приклад: Одна стаття, звичайно, не охопить всі приклади суржику.

Приклад: Пізно вночі, майже перед ранком, він почув дивний звук.

Приклад: Роман розповів про свої пригоди, а його друзі теж поділилися своїми цікавими випадками життя.

Приклад: У залі зібралася велика кількість людей охочих послухати концерт.

Приклад: Він хотів отримати товар мало не задарма.

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.