UA / RU
Підтримати ZN.ua

ЩО ОЗНАЧАЮТЬ АБРЕВІАТУРИ ФІФА ТА УЄФА?

На перший погляд, запитання дивне (бо важко зустріти періодичне видання, яке не вважало б за необхідне розтлумачити читачу, що криється за сполученнями із чотирьох літер)...

Автор: Вадим Редько

На перший погляд, запитання дивне (бо важко зустріти періодичне видання, яке не вважало б за необхідне розтлумачити читачу, що криється за сполученнями із чотирьох літер). Однак те, що повідомляється журналістами в друкованих (і електронних) засобах масової інформації, а за ними повторюється футбольними функціонерами всіх рангів, у тому числі й у документах, — на жаль, приклад відвертого невігластва.

ФІФА, наприклад, розшифровується як Міжнародна федерація футбольних асоціацій, УЄФА — як Європейський союз футбольних асоціацій (або Союз європейських футбольних асоціацій).

Правильно по-українськи ФІФА має розшифровуватися як Міжнародна федерація футболу (російською — Международная федерация футбола), УЄФА — Європейський футбольний союз, чи краще — Європейська футбольна спілка (російською — Европейский футбольный союз).

Для початку наведемо офіційні назви цих організацій французькою мовою. У солідному англійському виданні Football: The story of all the world’s football games, Temple Smith, London, 1974, автор якого Ніколас Мейсон, у той час — спортивний оглядач «Санді таймс», читаємо:

FIFA — Federation Internationale de Football Association;

UEFA — Union Europeenne de football Association.

Пояснення філологічне. Звернемо увагу на те, що у французьких назвах немає не тільки численних футбольних асоціацій (оскільки вжито форму однини, а не множини), а й навіть однієї асоціації, бо у Football Association тут інше значення. З огляду на розташування слів друге слово (Association) є визначенням до першого, а не навпаки, тобто тут йдеться не про «футбольну асоціацію», а про «асоціативний футбол». Хоч як переконливо, але тут саме таке значеннєве навантаження, хоча ми маємо справу з калькою з англійської мови.

Чому так — пояснення історичне.

Коли щойно створена в Англії Футбольна асоціація наприкінці 1863 року сформулювала правила гри, про яку йде мова, щоб відрізняти її від іншого різновиду футболу — регбі (англійці й досі пишуть і кажуть Rugby Football), її нарекли «ассошиейшн футбол» (Association Football), тобто футбол за правилами асоціації, що згодом в усному мовленні перетворилося на «сокер» — від Association.

Коли 1904 року представники семи європейських країн (як відомо, без участі британців) створювали орган, покликаний керувати розвитком цього виду спорту, і затверджували його назву, то в останньому, як і в інших аналогічних офіційних назвах французькою мовою (порівняйте з назвами федерацій шахів, лижного спорту тощо), відбилася назва гри, на що вказує і частка «de». У назву нової Міжнародної федерації її творці заклали найменування гри, дане її родоначальниками — Association Football, тільки згідно з нормами французької граматики визначення, яке стоїть в англійців перед визначальним словом, поставили після нього — вийшло Football Association.

Аналогічно вчинили і 1954 року, коли засновували орган для керівництва європейським футболом і вибирали для нього назву.

Для україномовного читача назви Міжнародна федерація
футболу і Європейська футбольна спілка —
єдино можливі форми передачі французького аналога, оскільки те, що для англійців сокер, для нас саме футбол без додаткових визначень. Говорячи про регбі, ми слово «футбол» не додаємо. А коли кажемо про інші різновиди футболу, то, щоб відрізнити їх від сокера, обов’язково додаємо відповідне визначення (американський футбол, канадський футбол, австралійський футбол, гельський футбол, міні-футбол тощо).

УЄФА правильно розшифровано саме як «Европейский футбольный союз», наприклад, у виданні «Физкультура и спорт. Малая энциклопедия», Москва, 1982 рік. Книгу готували не спортивні журналісти, а перекладали з німецької фахові перекладачі.

Німці абревіатури розшифровують так:

FIFA — Intemationaler Fussballverband (Міжнародна федерація футболу);

UEFA — Europaischer Fussballverband (Європейська футбольна спілка).

У англійців FIFA передається без варіантів у три слова — як International Football Federation, чому відповідає єдино можливий український варіант — Міжнародна федерація футболу. Для UEFA у британських виданнях я зустрічав і такий варіант — Union of the European Football Associations, чому відповідає Європейська спілка футбольних асоціацій. Однак враховуючи, що UEFA офіційно функціонує у Швейцарії, його назва навряд чи була зареєстрована англійською мовою. Вихід може бути такий: дізнатися повну назву UEFA тією мовою, якою його було зареєстровано. А дати правильний переклад на українську/російську мови труднощів не складе.